10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
Concerns over the environment and terrorism have not only affected how people lived in the past decade but also their language, with "global warming" and "9/11" topping a list of the most used words of the 2000s.
過(guò)去十年,對(duì)于環(huán)境問(wèn)題和恐怖主義的擔(dān)憂不僅影響了人們的生活,而且還影響了我們的語(yǔ)言。從2000年至今,“全球變暖”和“9·11”成為全世界使用頻率最高的詞語(yǔ)。
The Global Language Monitor, which uses a math formula to track the frequency of words and phrases in print and electronic media, said "Obama" came third in the list with the surname of U.S. President Barack Obama used as the stem for other words.
據(jù)全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)介紹,美國(guó)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的姓氏“奧巴馬”的使用頻率高居第三,同時(shí)這個(gè)名字還派生出了很多其它詞語(yǔ)。全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)使用一種數(shù)學(xué)模型來(lái)追蹤詞和短語(yǔ)在紙質(zhì)和電子媒體中出現(xiàn)的頻率。
"Bailout" was listed fourth after the bank bailout was one of the first acts of the financial crisis, "evacuee" came fifth in the wake of Hurricane Katrina devastating New Orleans, and "derivative" featured sixth.
“援助”位居第四,這個(gè)詞指的是金融危機(jī)發(fā)生后各國(guó)對(duì)銀行實(shí)施救援的第一反應(yīng);“疏散者”名列第五,該詞與新奧爾良遭遇的卡特里娜颶風(fēng)有關(guān);“金融衍生產(chǎn)品”位居第六。
"Google," "surge," "Chinglish" meaning a hybrid of Chinese and English, and "tsunami," after the 2004 Asian disaster that left 230,000 people dead or missing, followed.
排在其后的詞語(yǔ)包括“谷歌”、“增兵”、中英雜交式英語(yǔ)“中式英語(yǔ)”以及2004年發(fā)生于亞洲的“海嘯”,這場(chǎng)災(zāi)難導(dǎo)致23萬(wàn)人死亡或失蹤
"Looking at the first decade of the 21st century in words is a sober, even somber, event," said Paul JJ Payack, president of The Global Language Monitor.
全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)的主席保羅?JJ?帕亞克說(shuō):“用詞語(yǔ)來(lái)回顧21世紀(jì)的第一個(gè)十年,感覺(jué)很黯淡甚至有些陰郁。”
"For a decade that began with such joy and hope, the words chosen depict a far more complicated and in many ways, tragic time. Nevertheless, signs of hope and renewal can be found in the overall lists."
“新世紀(jì)剛開(kāi)始時(shí),世界充滿了快樂(lè)和希望,但十年后的今天,上榜的這些詞匯描繪了一個(gè)更為復(fù)雜、在很多方面帶有悲劇意味的時(shí)代。盡管如此,與希望和復(fù)興有關(guān)的詞語(yǔ)還是能在整個(gè)榜單中找到的。”
Payack said the top phrase of the decade was "climate change" followed by "financial tsunami" and "Ground Zero."
帕亞克說(shuō),過(guò)去十年出現(xiàn)頻率最高的短語(yǔ)是“氣候變化”,“金融風(fēng)暴”和“世貿(mào)大廈遺址”位居其后。
Technology's impact on the past decade was reflected in the list with "Twitter," the micro-blogging site, one of the most used words while "blog" and "texting" featured on the list.
技術(shù)對(duì)過(guò)去十年的影響也在榜單中得到了體現(xiàn),使用頻率很高的“推特”(微型博客網(wǎng)站)、“博客”和“發(fā)短信”等詞語(yǔ)紛紛上榜。
Hollywood continued to flex its muscle, with "slumdog" from the Oscar-winning film "Slumdog Millionaire," referring to child inhabitants of Mumbai slums, making its mark in global language. U.S. comedian Stephen Colbert's "truthiness," defined as truth that comes from the gut not books, came in at No. 25.
好萊塢的影響力不減當(dāng)年,源自?shī)W斯卡獲獎(jiǎng)影片《貧民窟的百萬(wàn)富翁》中的“貧民”一詞成為世界流行詞,指的是居住在孟買貧民窟里的兒童。美國(guó)喜劇明星史蒂芬?科爾波特發(fā)明的“真實(shí)”(truthiness)一詞排在第25位,該詞被定義為”一種主觀以為的真實(shí),而非基于事實(shí)的真實(shí)“。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295
專業(yè)講座陪同翻譯說(shuō)說(shuō)翻譯2020年10月16日
北京的翻譯公司分析專利說(shuō)2020年10月16日
廣州外包翻譯介紹北京論文2020年10月16日
英語(yǔ)新聞翻譯公司說(shuō)說(shuō)如何2020年10月16日
成績(jī)單專業(yè)翻譯介紹可行性2020年10月16日
英語(yǔ)法律翻譯介紹建筑工程2020年10月16日
無(wú)錫說(shuō)明書翻譯說(shuō)說(shuō)北京朝2020年10月16日
荊門翻譯公司聊聊北京朝陽(yáng)2020年10月16日
英國(guó)簽證翻譯費(fèi)用講解公示2020年10月16日
合肥專業(yè)翻譯介紹論文摘要2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊