譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

商務(wù)英語四大要點

日期:2010-10-09 | 閱讀:
一、商務(wù)英語English for Occupation Purposes指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,由于商務(wù)英語實用性、專業(yè)性較強,商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP: English for General Business
一、商務(wù)英語English for Occupation Purposes—指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,由于商務(wù)英語實用性、專業(yè)性較強,商務(wù)英語又可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGBP: English for General Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP: English for Specific Business Purposes)。
 
二、商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。商務(wù)英語所要表達的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。
 
三、國內(nèi)外翻譯標準百家爭鳴、白花齊放。翻譯“三原則”,“信、達、雅”,1898年,嚴復(fù)在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”后來一般就把“信、達、雅”當(dāng)作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴復(fù)的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。它對商務(wù)英語的翻譯同樣指導(dǎo)作用,商務(wù)英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎(chǔ)上追求“達、雅”。
 
四、中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的;國內(nèi)各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里,原文的“任務(wù)”開始有譯文承擔(dān)。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,翻譯時我們必須區(qū)別對待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。 2、原文與譯文風(fēng)格信息的對等筆者所指的“風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設(shè)。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語,正式英語中避用該詞。用cock一詞作產(chǎn)品商標必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。他們立即更換了商標譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster (電影“金雞”獎也用Rooster 這個詞)??傊?,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。以上三個方面都強調(diào)對等。這里的“對等”決不是絕對的“對等”,而是一種相對的概念。
盡可能保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用各種對等翻譯方式,不應(yīng)該拘于形式達到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的對等。做多靈活多變當(dāng)然,前提還是要保證譯文與原文的語義相同或相等。

   

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-608-0595

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部