10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
國(guó)內(nèi)市場(chǎng)
隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對(duì)外改革開(kāi)放的深化,中國(guó)出現(xiàn)了巨大的翻譯市場(chǎng)。中國(guó)的注冊(cè)翻譯公司有近3000家,翻譯從業(yè)人員至少達(dá)100萬(wàn),但專(zhuān)業(yè)翻譯人員卻不足10萬(wàn)人,而且往往集中在上海、北京、廣州 深圳 等少數(shù)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的城市或者政府部門(mén)。相比“外譯中”,“中譯外”的專(zhuān)業(yè)人才更是嚴(yán)重不足,目前缺口高達(dá)90%。從規(guī)模上看,中國(guó)已成為“翻譯大國(guó)”。預(yù)計(jì)到2010年,中國(guó)翻譯市場(chǎng)總額將達(dá)350億元人民幣。
成功的案例
縱觀(guān)國(guó)內(nèi)外企業(yè)各個(gè)行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現(xiàn),所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:注重翻譯質(zhì)量。但是我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號(hào)的企業(yè)并不在少數(shù)。但是有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?翻譯公司,不應(yīng)該僅僅是個(gè)中介的角色,而應(yīng)該力求成為客戶(hù)的翻譯外包服務(wù)供應(yīng)商。一方面,為客戶(hù)找到專(zhuān)業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的翻譯人員;另一方面,應(yīng)該協(xié)調(diào)好譯員的工作,嚴(yán)格運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,最終將語(yǔ)言精煉、專(zhuān)業(yè)到位的譯稿交付給客戶(hù)。否則,我們可以想象一下,一份充斥著謬誤的譯稿對(duì)委托企業(yè)帶來(lái)的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)一位負(fù)責(zé)人告訴記者:“這個(gè)市場(chǎng)不缺能翻譯的人,大量的廉價(jià)譯員充斥了整個(gè)市場(chǎng)。有人用字對(duì)字、詞對(duì)詞翻譯,寫(xiě)出的句子讀不通;客戶(hù)的質(zhì)量意識(shí)也有問(wèn)題,沒(méi)有意識(shí)到有些外語(yǔ)的行文體系特性和中文截然不同——他們因?yàn)椴惶Z(yǔ)言,有人認(rèn)為這樣的翻譯卻是好的,結(jié)果國(guó)際業(yè)務(wù)受阻還找不到真正的原因。”所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重,在選擇譯員、譯文質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通雙方的第三方服務(wù)供應(yīng)商方面,起到了非常重要的橋梁作用。
顧客的誤解
但是,遺憾的是:很多客戶(hù)不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味地在價(jià)格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)。理解的偏差導(dǎo)致了蜂擁而至的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)主體,認(rèn)為市場(chǎng)足夠大的競(jìng)爭(zhēng)主體不斷地用價(jià)格爭(zhēng)取客戶(hù),市場(chǎng)在客戶(hù)追求低廉成本和企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)主體追求提高營(yíng)業(yè)額的怪圈中惡性循環(huán)。一味壓低價(jià)格的后果:一方面,就是很多優(yōu)秀的譯員離開(kāi)翻譯行業(yè),由此造成了優(yōu)秀翻譯人才的流失,進(jìn)而影響到翻譯市場(chǎng)的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤(rùn)降低,會(huì)想方設(shè)法降低成本。于是,一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國(guó)內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營(yíng)規(guī)模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會(huì)”的小作坊式狀態(tài)。國(guó)內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專(zhuān)職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的“大公司”了。而通常,每家公司專(zhuān)職的翻譯人員只有幾個(gè),80%以上的需求要由兼職人員做“替補(bǔ)”。在從事筆譯工作的人員中,專(zhuān)職的筆譯人員少,兼職的多:有證書(shū)的少,大學(xué)生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門(mén)外語(yǔ)就能勝任,他還必須要了解客戶(hù)提供文稿牽涉到的行業(yè)。每個(gè)行業(yè)有每個(gè)行業(yè)的專(zhuān)用詞語(yǔ),這也就是為什么專(zhuān)業(yè)翻譯人士難求的原因。很多正規(guī)的翻譯服務(wù)公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價(jià)策略使得我們不得不降低人工——找大學(xué)生:另一方面,并不是懂外語(yǔ)的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言訓(xùn)練,這種高標(biāo)準(zhǔn)的人才很難找,而這類(lèi)人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯(cuò)位。
有一家風(fēng)險(xiǎn)融資2500萬(wàn)美元的大型翻譯公司的狀況令人擔(dān)憂(yōu),據(jù)行內(nèi)人士透露:“公司燒錢(qián)的速度趕得上2000年的網(wǎng)絡(luò)公司。兩家國(guó)家級(jí)大型會(huì)議的贊助費(fèi)用合計(jì)就有6000萬(wàn)之巨。”
2008年北京奧運(yùn)會(huì)的一位工作人員吐露:“稿件都不能用,我只好自己重新翻譯。他們的譯員大部分是剛畢業(yè)的學(xué)生。”
中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)
根據(jù)中國(guó)譯協(xié)的統(tǒng)計(jì)顯示,以前從事翻譯工作的高級(jí)翻譯人才只有事業(yè)單位專(zhuān)業(yè)人員評(píng)定職稱(chēng)的形式能夠界定等級(jí)。但是這部分人集中在外事部門(mén)、高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù),而且更傾向于政治和文學(xué)領(lǐng)域。而隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,對(duì)翻譯速度、翻譯精度、與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的結(jié)合程度都有了更高的要求,對(duì)翻譯人才的需求更加趨于實(shí)用和迅捷。
國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)隨著中國(guó)進(jìn)入世貿(mào)組織而獲得了快速的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局的相關(guān)數(shù)據(jù),截止到2008年,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)份額已經(jīng)超過(guò)了兩百億元。原來(lái)傳統(tǒng)的依托大學(xué)語(yǔ)言院校的翻譯機(jī)構(gòu)已經(jīng)日益被專(zhuān)業(yè)分工的翻譯公司所取代,而外資公司入駐中國(guó)也對(duì)翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求。大浪淘沙,在市場(chǎng)大潮中,很多優(yōu)秀的翻譯公司也漸漸承受住了市場(chǎng)的考驗(yàn)而脫穎而出。
翻譯服務(wù)類(lèi)型
專(zhuān)業(yè)筆譯
口譯翻譯
同聲傳譯
影音翻譯
翻譯出版
翻譯校對(duì)
翻譯公司一般的本地化服務(wù)類(lèi)型:
網(wǎng)站本地化
軟件本地化
影音本地化
翻譯業(yè)務(wù)分類(lèi):
• IT產(chǎn)業(yè)項(xiàng)、汽車(chē)、農(nóng)機(jī)、機(jī)床、服裝、造紙、食品、農(nóng)牧項(xiàng)目、石油、能源項(xiàng)、建筑、建材、生物、醫(yī)藥、醫(yī)療設(shè)備報(bào)批、化工環(huán)保等項(xiàng)目翻譯;
• 財(cái)政 、金融及法律項(xiàng)目、大型標(biāo)書(shū)、各種可行性研究報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書(shū)及評(píng)估報(bào)告;
• 網(wǎng)頁(yè)與網(wǎng)站翻譯;
• 計(jì)算機(jī)軟件的翻譯漢化等項(xiàng)目;
• 文學(xué)作品翻譯;
• 公證翻譯;
• 錄音錄像、影視劇譯配;
• 國(guó)際性會(huì)議的同聲傳譯及各種談判的口筆譯服務(wù);
• 各種會(huì)議的會(huì)務(wù)組織安排服務(wù);
• 商務(wù)性旅游、訪(fǎng)問(wèn)翻譯陪同服務(wù)、臨時(shí)性文秘服務(wù);
翻譯語(yǔ)種
英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、越南語(yǔ)、希臘語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)等等。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線(xiàn):400-8808-295