譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

顏色詞該如何英語(yǔ)化?

日期:2010-06-21 | 閱讀:
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是約定俗成的。語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用。另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬

語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是約定俗成的。語(yǔ)言與文化有著密不可分的關(guān)系。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要的作用。另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,并且存在于不同的文化系統(tǒng)之中。在歷史的發(fā)展過(guò)程之中,由于各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)歷史、文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等方面的影響,形成了自己的民族特色,而每種語(yǔ)言都有自己的顏色系統(tǒng),各個(gè)民族顏色詞使用的差異可以反映出不同民族文化心理和審美情趣的差異。因此,漢英兩種語(yǔ)言顏色詞的使用以及它們所產(chǎn)生的聯(lián)想意義存在著很大的差異。
  顏色詞在語(yǔ)言中應(yīng)用的十分廣泛,它除了可以表達(dá)大自然中的絢麗色彩外,如漢語(yǔ)中的“紅”、“黃”,英語(yǔ)中的“rod”、“yel-low”,同時(shí)也體現(xiàn)出了不同的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生不同的聯(lián)想。本文將羅列出幾種顏色詞在不同文化背景、不同領(lǐng)域的不同翻譯,供大家參考。
  
  1 紅色
  
  紅色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.
  如red silk紅綢、rod nag紅旗和red fox紅狐。
  
  1.1紅色的含義
  無(wú)論是在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),特別是在中國(guó),紅色象征著喜慶、吉祥和好運(yùn)。因此在我們的日歷上,那些重大的節(jié)日,如春節(jié)、新年等都被印刷成了紅色的字體。所以英語(yǔ)中的rod letterday就是“紀(jì)念日、喜慶的日子”的意思。在漢語(yǔ)中,“紅運(yùn)”、“紅人”、“紅榜”就表現(xiàn)出“紅”,的喜慶、吉祥和好運(yùn)這層含義。但是在翻譯的過(guò)程中,我們卻不能直接以red來(lái)代替其中的“紅”字。如“紅人”,如果把它翻譯成“red men”的話,會(huì)讓沒(méi)有中國(guó)文化知識(shí)的外國(guó)人費(fèi)解,覺(jué)得莫名其妙。而如果我們把它譯成“a fa-vorite with somebody in power”就不會(huì)讓人誤解了。又如“紅榜”,漢語(yǔ)的意思是指寫(xiě)在紅紙上、表示特別好的喜訊的紙(又稱榜)。如果譯成“red roll”就太淺顯了,根據(jù)詞義把它譯成“honor roll”就正確了。另外,當(dāng)前流行一個(gè)形容詞,是用來(lái)形容一種事物或一個(gè)人非常地受歡迎,我們常用“紅得發(fā)紫”來(lái)表達(dá)此種情感。但是在翻譯的過(guò)程中,不能單純地只靠表面意思而把它翻譯成“tobe So rod as to be purple”,這樣的話,就把這個(gè)詞的原義扭曲了,但如果譯成“to be exLremely popular”就不會(huì)讓外國(guó)人理解錯(cuò)誤了。
  
  1.2紅色的解釋
  在一個(gè)時(shí)期的預(yù)算支出大于預(yù)算收入或經(jīng)營(yíng)管理的最終成果遭受了虧損,賬上和損益表上的凈收入是負(fù)數(shù),此時(shí)用紅筆登記。
  這是因?yàn)榧t筆較為醒目,可以清楚地讓人一目了然。正是因?yàn)槿藗兊倪@種習(xí)慣性做法,red就有了“負(fù)債”、“虧損”的意義。如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示虧損;“out ofrod”表示不虧空。
  
  1.3英語(yǔ)中對(duì)紅色的含義
  另外,顏色詞也可以用來(lái)表示某些情感、人的心理狀態(tài)和感情特征。譬如說(shuō)當(dāng)我們看到一個(gè)人滿臉通紅,我們都會(huì)有一種想法,他不是生氣就是害羞的臉紅了。因此,red也常用來(lái)形容諸如害羞、不好意思、為難、困窘等心理狀態(tài)。如The little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(這個(gè)女孩很害羞,見(jiàn)到生人就臉紅。)以上這些例子都是rod作為形容某種情感,心理狀態(tài)和感情特征在中英文中有著共同的聯(lián)想。另外,在情感方面,rod在英語(yǔ)中另有極端、危險(xiǎn)、憤怒、緊急的意思。如rod lightdistriet表示紅燈區(qū),rod alert表示緊急報(bào)警,see rod形容發(fā)火憤怒,a red barde表示血戰(zhàn)等。紅色,給人以熱情、豪放、鮮明的印象。所以無(wú)論是中國(guó)還是英文使用的國(guó)家對(duì)于紅色的感想在很大程度上是相同的。例如,人們運(yùn)用紅色醒目、鮮明的特點(diǎn)把一些想要突出,給人深刻印象的事物涂成紅色,如“紅燈”。所以就有了paint it red表示把某物描繪成駭人聽(tīng)聞的樣子,或者把某事物弄得引人注目。另外,從paint the town red(狂歡作樂(lè))中我們也可以明白其中的含義。英語(yǔ)中還有一個(gè)短語(yǔ)roll outthe red carpet for somebody表示隆重地歡迎某人。我們都知道在歡迎重要外賓時(shí),無(wú)論是在中國(guó)還是外國(guó)都是用紅地毯來(lái)鋪路,以示熱烈,形成了一種模式。通過(guò)這種習(xí)慣模式造就的這個(gè)短語(yǔ)就表達(dá)了隆重歡迎的意思。但是這里的red就已經(jīng)失去了它本身的含義,而與carpet共同構(gòu)成了另外的一個(gè)意思。用一個(gè)例子來(lái)理解這個(gè)短語(yǔ),The Pakistanians rolled Out the red carpet for theChinese delegation(巴基斯坦方面用隆重的儀式歡迎中國(guó)代表團(tuán))。
  
  1.4紅色的特描
  此外,當(dāng)“紅”不再是指顏色這個(gè)普通的概念,但仍需譯成rod時(shí),整個(gè)單詞是表示特指,具有政治色彩,象征著革命與進(jìn)步。一般來(lái)說(shuō),中國(guó)人酷愛(ài)紅色,人們喜歡把紅色認(rèn)為是向上、積極的。因?yàn)檫@個(gè)原因,所以我們的國(guó)旗是紅色,國(guó)徽是紅色,團(tuán)旗、黨旗等與政治有關(guān)的東西都為紅色,我們也習(xí)慣地把自己的革命稱作紅色革命,把我們的政權(quán)稱作紅色政權(quán)Red Political Power,及紅色中國(guó)Red China,這與人們的喜好是分不開(kāi)的。翻譯時(shí),一定要考慮到這層關(guān)系,這樣才可能將“紅”這個(gè)字翻譯準(zhǔn)確。有些帶有“紅”字的詞并不是只靠翻譯字面意思就可以表達(dá)清楚的,還需要深挖它的內(nèi)涵、引申義。如“又紅又專”,這是運(yùn)用于“文化大革命”時(shí)期的專用名詞,只有加上那個(gè)時(shí)代的歷史知識(shí)才可以將這個(gè)詞翻譯得讓人能夠看懂。即red and expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。又如“一顆紅心”a redheari假如不加注釋我們只可以把它簡(jiǎn)單地理解為紅色的心。但是運(yùn)用到革命性的文章中(如“文化大革命”時(shí)期的文章),它所表達(dá)的意思就不僅如此了。如果加上注釋a red he.an(loyal to theParty,having socialist virtues)就可以使不懂中國(guó)歷史文化的外國(guó)人看懂這個(gè)詞要表達(dá)的意思。 2 黑色
  
  黑色(black)of the color of night,completely withoutlight.
  作為與紅色在很多地方有著相反的意思,并且應(yīng)用極廣的顏色——黑色,接下來(lái)討論它的各種用法。
  
  2.1黑色的英文解釋
  在人們的發(fā)展過(guò)程中,黑夜的漫長(zhǎng)帶給了人們恐懼與驚慌。并且也是無(wú)奈的,因?yàn)槿藗冋鞣涣撕谝?。因此,無(wú)論在中文還是英文之中黑色所表現(xiàn)的意義與引申常與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”相聯(lián)系。這種情況尤其常運(yùn)用在英語(yǔ)中,如Bob is theblacksheep of the familly.(Bob是個(gè)敗家子)。blackguard表示惡棍,black magic是妖術(shù)的意思,black tidings是壞消息,black marl表示恐嚇信,Black Friday表示黑色星期五(即每月十三日,又逢到是星期五,英美人迷信這天不吉祥),black nag是海盜旗的意思,但現(xiàn)在已成為邪惡的代名詞。
  黑夜帶給人們的恐慌,使人們對(duì)于這種顏色產(chǎn)生了很大的厭惡情緒。人們認(rèn)為一切不能光明正大的東西都是黑暗、丑陋的。例如black market(黑市或黑市貿(mào)易)表示暗中進(jìn)行政府禁止買(mǎi)賣的商品或外匯的貿(mào)易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng),并由此派生出black market price(黑市籌資)。black money(黑錢(qián))用來(lái)指來(lái)源不正當(dāng)并且沒(méi)有向政府報(bào)稅的錢(qián)。
  黑色帶給人們的不僅是厭惡情緒,同時(shí)也表現(xiàn)了對(duì)一些黑色事物的鄙視。如我們常不禮貌地稱黑人為“黑鬼”。這種種族歧視在英文中尤為明顯。20世紀(jì)60年代的美國(guó)著名的黑人社會(huì)活動(dòng)家馬丁路德金(Mart in Luther King)指出,在《和吉同義詞詞典》(Roget’s Thesaurus)里126個(gè)黑色類的詞中,至少有60個(gè)是令人生厭的,而大約134個(gè)白色詞類則全部是褒義詞類。因此他憤怒地指出“甚至語(yǔ)義也企圖使黑色的東西成為丑陋和下賤的”。如black letter day(倒霉的日子),black mark(污點(diǎn)),black list(黑名單)和black ingratitude(忘恩負(fù)義)。
  黑色象征著黑暗與罪惡,因此英國(guó)詩(shī)人布萊克(WilliamBlake)的詩(shī)歌《小黑童》(The Little Black Boy)中小主人公的呼叫讓人清楚明白了人們對(duì)于色彩的不公正對(duì)待:“我的膚色是黑色的,但是我的靈魂是清白的。”(And I arn black but my soulis while)
  
  2.2第二種解釋
  與紅色相同,黑色也被廣泛地應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域之中。但與紅色的意義相反,這里的黑色表示盈利。它是與紅色一樣是記賬時(shí)所用墨水的顏色而形成的習(xí)慣用法。如black figure,in theblack都表示盈利、賺錢(qián)、順差;Mack figure nation表示國(guó)際收支順差國(guó)和interest in the black表示應(yīng)收利息。
  
  2.3黑色的英文含義
  對(duì)顏色的喜愛(ài)可以反映出一個(gè)人的心理狀態(tài)和感情特征。在各種顏色之中,喜歡黑色的人認(rèn)為生活沒(méi)有趣味,對(duì)現(xiàn)狀強(qiáng)烈不滿,進(jìn)而轉(zhuǎn)義為發(fā)怒、丟臉等。而中文中,我們經(jīng)常用“黑著一張臉”來(lái)形容一個(gè)人發(fā)怒的樣子。在英文中,black同樣也具有此等含義。如When I dropped the teapot she gave me a blacklook.(我把茶壺摔在地上,她惡狠狠地瞪了我一眼);He looksas black as a thunder cloud.(他看上去很憤怒)和He wasblack with rage.(他滿臉怒容)。
  
  3 藍(lán)色
  
  藍(lán)色(blue)——of the eolar of the clean sky or of the deepSea.
  在顏色詞中,除了黑色與紅色有著非常豐富的意義外,藍(lán)色也是一個(gè)多意義的顏色詞。
  
  3.1藍(lán)色的英文解釋
  在英語(yǔ)中,blue表示人們的情緒低落,心情不好,沮喪等意思。例如fed blue表示不高興,blue Monday表示沮喪的星期。再如,He was in the blues Dn account of his failure in business.(他因生意失敗而悶悶不樂(lè))。As he did not pass the exam.Tom was in blue mood.(Tom考試沒(méi)及格,情緒低落)。Thingsare looking blue than ever for the company.(對(duì)這個(gè)公司來(lái)說(shuō)。情況越來(lái)越糟)。Marry Was fired by her boss,she had the blues all day long.(Mary被老板開(kāi)除了,整天悶悶不樂(lè))。
  在英語(yǔ)中,blue還常用來(lái)表示社會(huì)地位高,有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。如He is a real blue blood。(他是真正的貴族),blue-eyed boy常用來(lái)指受到管理當(dāng)局寵愛(ài)和特別照顧的員工。而blue-stocking則是用來(lái)表示被認(rèn)為具有高度文學(xué)修養(yǎng)及知識(shí)趣味的女性。在這些詞中,blue轉(zhuǎn)換了詞義,不再單純地具有顏色這個(gè)概念。
  此外,blue還運(yùn)用于其他表示經(jīng)濟(jì)的詞匯中。如blue chip指熱門(mén)證券;blue button指有權(quán)進(jìn)入股票交易所進(jìn)行交易的經(jīng)紀(jì)人;blue laws(藍(lán)法)指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國(guó)法律等等。
  以上所列三種顏色在不同文化背景,不同領(lǐng)域的不同用法。對(duì)于顏色詞,只占少數(shù)。在實(shí)際使用中,每一個(gè)顏色詞的意義都是多種多樣的,并且在文化交流日趨便捷,東西文化日趨融合的今天,更加豐富了顏色的用法。因此在翻譯過(guò)程中,要做到既準(zhǔn)確表達(dá)了原文中顏色詞所包含的文化色彩,又不會(huì)給讀者造成理解上的困惑。
  首先,我們要知道東西文化的差異造成了英漢顏色詞的使用存在差異。在英語(yǔ)使用顏色詞的場(chǎng)合,漢語(yǔ)不一定使用,反之亦然。在許多場(chǎng)合中,并不是某個(gè)顏色的表層意義起作用,如rollout the red carpet for somebody。這就是說(shuō),當(dāng)顏色本身不起重要作用時(shí),英漢顏色詞的使用差異就表現(xiàn)出來(lái)了。造成使用差異的原因有語(yǔ)言本身的因素。比如,英語(yǔ)詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。然而,漢語(yǔ)詞義比較固定,講求規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn);其次,還有語(yǔ)言外的因素,這是指風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景在內(nèi)的文化因素。如漢語(yǔ)中講的“紅茶”,英語(yǔ)中用“black tea”來(lái)表示,這是因?yàn)闈h語(yǔ)是針對(duì)茶水的顏色而言,稱其為“紅”,而英語(yǔ)是針對(duì)茶葉的顏色而言,稱其為“黑”。
  
  4 顏色詞的幾種翻譯方法
  
  一般來(lái)說(shuō),顏色詞包含兩個(gè)方面的含義:基本直觀的含義和文化引申的含義。
  
  4.1直譯
  (1)由于中英語(yǔ)言與文化存在有一定的相同之處,因此在中英互譯中遇到顏色詞時(shí),有時(shí)可以找到相應(yīng)的顏色詞來(lái)翻譯。通常這時(shí)的顏色詞是其直觀基本的含義,如red flag為紅旗。
  (2)還有一種情況也可以運(yùn)用直譯法,但是卻又與上面的直譯有區(qū)別。那就是在中英語(yǔ)言中的另一方?jīng)]有一樣的說(shuō)法,這時(shí)可以運(yùn)用直譯的方法,把這種詞語(yǔ)介紹到?jīng)]有的一方。我們?nèi)缃穹浅J煜さ闹形脑~很多來(lái)自于英文。如赤字“ill red”,紅燈區(qū)“red light district”,紅十字會(huì)“Red Cross”,黑名單“black list”.藍(lán)圖“blue print”,這些說(shuō)法顯然已被中文使用者所接受和熟悉并運(yùn)用著。
  
  4.2文化對(duì)等譯法
  紅糖brownsugar,紅茶black tea,黑面包brown bread,青一塊,紫一塊black and blue。
  產(chǎn)生以上這種現(xiàn)象我們可以從民族審美觀念的不同進(jìn)行分析。漢語(yǔ)中講究對(duì)稱美。紅糖對(duì)稱白糖,紅茶對(duì)稱綠茶,而黑面包對(duì)稱白面包。在英語(yǔ)中顏色詞的使用更傾向于準(zhǔn)確的反映事物本身具有的色彩。
  
  4.3功能對(duì)等譯法
  這種方法就是把一種語(yǔ)言中的帶有特定文化色彩的顏色詞翻譯成意義相同卻不帶文化色彩的詞。因?yàn)榧偃缰苯臃g將會(huì)使沒(méi)有背景知識(shí)的讀者產(chǎn)生誤解。因此,這時(shí)不能用直譯法。只能采取功能對(duì)等譯法。例如red tape一般譯為“繁文縟節(jié)”,oncein a blue moon譯成“千載難逢”,a white lie表示沒(méi)有惡意的謊言或善意的謊言。
  顏色詞作為一種應(yīng)用極為廣泛的詞語(yǔ),想要把它翻譯既準(zhǔn)確又不失原文的內(nèi)涵,除了要了解以上所列幾種顏色詞翻譯時(shí)的方法外,最重要的一點(diǎn)就是需要我們?cè)谌粘I钪胁粩嗟胤e累與總結(jié),這樣才能使譯文有聲有色。

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部