10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2009年11月11日,國(guó)際譯聯(lián)副主席、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義做客“中國(guó)網(wǎng)·中國(guó)訪談”回顧和展望中國(guó)翻譯事業(yè)的成就和發(fā)展。
以下是本次訪談文字實(shí)錄:
中國(guó)網(wǎng):11月12日,我們馬上要舉行新中國(guó)翻譯事業(yè)60年的大型論壇。我想問(wèn)問(wèn)您對(duì)這個(gè)論壇是如何看待的?為什么要辦這樣一個(gè)論壇?它的初衷是什么?
黃友義:主要的考慮有兩點(diǎn):第一,今年是新中國(guó)成立60周年,各行各業(yè)都在總結(jié)60年的經(jīng)驗(yàn),展望未來(lái)本行業(yè)的發(fā)展。中國(guó)翻譯行業(yè)也不例外。同時(shí),12日是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六屆全國(guó)代表大會(huì),這是五年一次的會(huì)議,要修改章程,選舉新的領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),全國(guó)各地的幾百名理事們要聚集北京,是一個(gè)大家難得的相聚的機(jī)會(huì)。所以我們想利用這樣一個(gè)機(jī)會(huì),舉辦這樣一個(gè)論壇,從外事翻譯、翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯、科技翻譯幾個(gè)方面請(qǐng)幾位資深翻譯家暢談60年來(lái)的感想。主要目的是通過(guò)論壇回顧60和總結(jié)60年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
第二,提高一下全國(guó)翻譯人員的事業(yè)自豪感,增加使命感和責(zé)任感。
第三,想借機(jī)會(huì)擴(kuò)大一下翻譯事業(yè)在社會(huì)上的影響,讓社會(huì)上更多的認(rèn)識(shí)、知道、了解翻譯行業(yè)。
中國(guó)網(wǎng):擴(kuò)大影響力。
黃友義:對(duì),宣傳自己。
中國(guó)網(wǎng):剛才您也提到,新中國(guó)成立60年,各行各業(yè)都在總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和成果。您認(rèn)為中國(guó)的翻譯事業(yè)在這60年里的發(fā)展對(duì)中國(guó)的社會(huì)進(jìn)步,尤其是改革開(kāi)放,有什么促進(jìn)作用,或者取得了哪些卓越的成就?
黃友義:新中國(guó)60年來(lái)的發(fā)展就是中國(guó)翻譯事業(yè)60年的發(fā)展。可以有幾個(gè)不同的階段和幾個(gè)不同的側(cè)重。首先,最早在新中國(guó)成立以后,中國(guó)的翻譯事業(yè)主要是引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技,引進(jìn)外國(guó)優(yōu)秀的文化產(chǎn)品,引進(jìn)外國(guó)的科學(xué)技術(shù)。同時(shí)也有一個(gè)方面,就是對(duì)外介紹中國(guó)。曾經(jīng)在“文化大革命”當(dāng)中介紹毛澤東思想,這些年來(lái),尤其是改革開(kāi)放以來(lái),更重要的是強(qiáng)調(diào)中國(guó)的社會(huì)主義事業(yè),包括市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的形成,同時(shí)在文化方面起到了很重要的促進(jìn)作用。另外,外事外交也離不開(kāi)翻譯。
應(yīng)該這么說(shuō),60年的過(guò)程是讓翻譯成為一門(mén)獨(dú)立的科學(xué)的過(guò)程,而翻譯本身對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)極大,沒(méi)有翻譯就沒(méi)有新中國(guó)的發(fā)展;沒(méi)有翻譯就無(wú)法順利的實(shí)現(xiàn)改革開(kāi)放;沒(méi)有翻譯,中國(guó)也難以取得目前在國(guó)際上的地位和聲音。
中國(guó)網(wǎng):的確,翻譯不僅是我們所熟知的一項(xiàng)職業(yè),它是一門(mén)科學(xué)。盡管翻譯在我們社會(huì)進(jìn)步當(dāng)中發(fā)揮了非常大的作用,但是它的認(rèn)知程度仍然是比較低的。請(qǐng)您分析一下為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的情況?
黃友義:這是一個(gè)幾百年來(lái)的世界難題。翻譯的認(rèn)知度低不光是在中國(guó),在國(guó)際上,甚至在有些國(guó)家更甚,不新鮮,是世界普遍的問(wèn)題。這里面的原因很復(fù)雜,首先翻譯是一個(gè)很特殊的行業(yè),翻譯大部分躲在幕后,你的工作性質(zhì)決定了你不在鎂光燈下,不在舞臺(tái)的前臺(tái),你是在幕后。人家可以知道一個(gè)作者,一個(gè)作品,未必知道是誰(shuí)翻譯的。這個(gè)行業(yè)的特點(diǎn)決定了它的知名度不會(huì)太高。
第二個(gè)原因,越是專業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),越不被行業(yè)之外的人所了解。很多人以為了解翻譯行業(yè),實(shí)際上只有干了才能真正了解,是不干不知道,一干嚇一跳的行業(yè)。比如說(shuō)問(wèn)社會(huì)上的人,翻譯什么最難?肯定是說(shuō)同聲傳譯。其實(shí)不是,同聲傳譯雖然需要現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮很快,但是你不知道的東西你可以替代,茶杯你不會(huì)說(shuō),你可以說(shuō)是喝水的工具。但是文字,尤其是把自己的母語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),這是世界公認(rèn)的最難的一個(gè)行當(dāng),能達(dá)到出版的水平是最難的。我想社會(huì)上恐怕很多人都不認(rèn)識(shí)這一點(diǎn)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295