10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,目前中國是翻譯大國,但不是翻譯強國,為了做大做強我國的翻譯產(chǎn)業(yè),我們有許多事情要做,其中主要有:
對翻譯產(chǎn)業(yè)進行全面深入的調查
要做大做強我國的翻譯產(chǎn)業(yè),必須先理清我國翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題才能更好地解決問題。翻譯協(xié)(學)會及相關部門要從宏觀上規(guī)劃翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向,揚長補短,協(xié)調各方面的資源,制定具體的時間表,逐步引領翻譯產(chǎn)業(yè)穩(wěn)定、健康、持續(xù)發(fā)展。
視‘翻譯產(chǎn)業(yè)”為我國“文化產(chǎn)業(yè)”的一個重要組成部分
從文化產(chǎn)業(yè)的范田可以看出,翻譯工作深入到文化產(chǎn)業(yè)的各個層次??梢哉f,中國文化要走出去,要讓世界人民了解中國,翻譯工作至關重要。愈演愈烈的“韓風”使筆者想到:韓國政府為了促進“韓國文化世界化”的實現(xiàn),早在2001年就成立了文化產(chǎn)業(yè)振興院,還特別成立影音公司,負責將出口的韓國各種文化產(chǎn)品翻譯為各種外語,并幾乎全額補助翻譯與制作費.
①“精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調節(jié),像某些有很高學術或藝術價值的,或者是填補空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持。”
②未來的幾年,隨著2008年的奧運會及2010年的世博會的到來,中國將成為世界關注的焦點,理應成為大力弘扮‘中國文化”的最佳時機。中國政府的相關部門是否也可以采取類似于韓國政府的一些做法,將中國的文化大力推向全世界呢?
重視并革新翻譯教學
翻譯教學為翻譯產(chǎn)業(yè)輸送人才,對翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展至關重要。目前我國的翻譯教學比較呆板,跟不上時代發(fā)展的需要。筆者認為有必要從以下幾個方而加強翻譯教學:強化翻譯職業(yè)意識及職業(yè)道德教育,強化語言應用能力教育,強化計算機輔助翻譯和機器翻譯的教學與研究。針對每個人的具體情況,引導或培養(yǎng)他們在某個領域或行業(yè)具有專長。
“翻譯是一門學科,有它自身的規(guī)律。文明的社會,開放的國家,需要職業(yè)翻譯家。翻譯應該成為社會需要、受人尊重的一項職業(yè)。所以,首先要加強翻譯專業(yè)隊伍的建設。其次,現(xiàn)在大學里只把翻譯當做學外文的一種附屬,好像學了外文就自然會搞翻譯了。事實并非如此,所以要從改進大學里的翻譯教學入手,加強翻譯學科的建設,使翻譯后備隊伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓練。”
強化翻譯相關技術研究
加大投入,強化翻譯相關技術研究,逐步提高我國翻譯技術的研發(fā)能力,擴大我國的翻譯技術市場。翻譯產(chǎn)業(yè)主要包括人工翻譯服務、本地化、計算機輔助翻譯及機器翻譯。以人工為主的翻譯服務構成人工翻譯服務市場或傳統(tǒng)翻譯服務市場(human translation service market),以人機結合的翻譯服務構成了翻譯技術市場(translation technology market)。在人的翻譯方面,不論是翻譯人員的數(shù)量,還是翻譯內容的數(shù)量,中國無疑是世界上的翻譯大國,但中國并非是世界上的翻譯強國。筆者認為,其中的一個方而就在于翻譯技術,即計算機輔助翻譯系統(tǒng)和機器翻譯系統(tǒng)的應用與推廣。這是一個信息十分發(fā)達的時代,傳統(tǒng)的翻譯服務幾乎己經(jīng)無法滿足日益增長的信息轉換的需要,毫無疑問翻譯產(chǎn)業(yè)將會朝著人機結合的方式發(fā)展。目前,國外對翻譯記憶技術((translation memory-TM)及各種翻譯軟件的研發(fā)己經(jīng)相當成熟,并己廣泛應用到日常的翻譯工作之中,甚至將這些技術及軟件的應用列為翻譯系學生的必修課之一。中國在這方而的差距很大,國內幾乎沒有能做全套木地化項目的公司或機構。中國的軟件要走向世界恐怕還要借助于國外的公司,這不能不說是一種遺憾。
調整政策,加強對翻譯相關產(chǎn)業(yè)的統(tǒng)一領導
“翻譯工作是跨學科、跨部門的,在促進中外經(jīng)濟、技術及文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。……翻譯工作的重要性,說起來都知道,但實際工作中,至今哪個沒有明確政府部門統(tǒng)管翻譯工作的。政協(xié)開會,這個界那個界多得很,唯獨沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。前年梅紹武等30幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個部門統(tǒng)一管理涉及翻譯的共性問題,結果依然沒有下文。……其實翻譯規(guī)劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊伍建設、翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。