10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
皮特·紐馬克教授在其力作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書(shū)中提到兩種翻譯的程序。第一種,從第一段或第一章的第一句開(kāi)始,一句一句地翻譯,找到一種感覺(jué)和對(duì)內(nèi)容的感受。然后,再回過(guò)頭來(lái),重新閱讀其他的原文,再進(jìn)行翻譯;第二種,先通讀原文兩三遍,找準(zhǔn)原文的意圖、格調(diào),做些記錄,做到心中有數(shù),然后開(kāi)始翻譯。
譯者采用哪一種方法,皮特·紐馬克認(rèn)為這完全取決于譯者的個(gè)人性情和直覺(jué)。這兩種方法都既有優(yōu)點(diǎn),又有缺陷。第一種方法可能有利于忠實(shí)字面的意思。但通過(guò)一段或一章來(lái)尋找對(duì)原文風(fēng)格的感受又有一定的危險(xiǎn)性,且在初始耗時(shí)較多:第二種方法較機(jī)械,對(duì)原作的翻譯分析所耗的時(shí)間和精力可能有悖譯者的個(gè)性。也許,第一種方法適合于較簡(jiǎn)單的文本;第二種方法適合較難的文本。
在翻譯過(guò)程中,首先是什么會(huì)對(duì)我們的意識(shí)產(chǎn)生作用呢?這是一個(gè)十分有趣的問(wèn)題,它決定我們從什么入手開(kāi)始工作。就這個(gè)問(wèn)題而言,直覺(jué)的作用是第一位的,但是,又肯定滲透著理性的成分。從心理學(xué)上講,直覺(jué)的反應(yīng)是直觀的,但同時(shí)又是綜合的。直覺(jué)反應(yīng)所產(chǎn)生的結(jié)果,是和譯者長(zhǎng)期以來(lái)所形成的對(duì)周?chē)澜绲恼J(rèn)知相結(jié)合的,這種認(rèn)知,就是理性形成的結(jié)果。在過(guò)去,就有人憑直覺(jué)進(jìn)行翻譯,無(wú)論什么作品,拿來(lái)就譯,譯后也說(shuō)不出道理。但是,分析其譯作,也并非就不可取。這并不是要印證沒(méi)有系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯同樣也可以從事翻譯這種思想,而是實(shí)實(shí)在在的一種現(xiàn)象.其實(shí),在這種現(xiàn)象的背后,理性又時(shí)刻在起著不可替代的作用。
翻譯過(guò)程中更多的是對(duì)翻譯的理性思考,使得我們對(duì)翻譯持嚴(yán)肅的態(tài)度。翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯的深入細(xì)致的思考和分析是必不可少的,這就是翻譯過(guò)程中一定要遵循的翻譯程序。
根據(jù)我們對(duì)翻譯的理解和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯程序應(yīng)包括:
(I)篩選原文文本,制定翻譯計(jì)劃。
(2)通讀原文一至兩遍,了解原文作者和原文文本傳遞的意圖,確定原文的風(fēng)格(格調(diào)),做一些必要的記錄:搜尋并熟悉相關(guān)的背景資料。
(3)試譯一兩段,了解和熟悉原文的語(yǔ)言特點(diǎn),尋找對(duì)原文的感受和感覺(jué),體會(huì)原文的風(fēng)格和自己的譯文風(fēng)格的結(jié)合。
(4)著手翻譯,解決翻譯中的問(wèn)題;形成基本準(zhǔn)確的譯稿。
(5)將譯稿放置幾天,同時(shí)思考自己在翻譯過(guò)程中存在的疑問(wèn)和拿不準(zhǔn)的地方。
(6)從語(yǔ)言上查對(duì)譯文,從風(fēng)格上潤(rùn)色譯文,使譯文中出現(xiàn)的某些詞的翻譯前后一致,使譯文在風(fēng)格上前后一致。
(7)將譯文交由有經(jīng)驗(yàn)的內(nèi)行檢查,并約請(qǐng)幾名有代表性的讀者提出閱讀后的意見(jiàn)或建議。
(8)定稿。翻譯過(guò)程并非是相對(duì)獨(dú)立、循序漸進(jìn)的過(guò)程。熟練的譯者往往能數(shù)步并行,游刃其間,相得益彰.翻譯的程序也并非是絕對(duì)的,常常因人而異。但是,無(wú)論怎樣,譯文總是要通過(guò)讀者檢驗(yàn)的。所以,依照一定的程序,進(jìn)行有效翻譯十分重要。
翻譯過(guò)程中常會(huì)遇到一些意想不到的問(wèn)題,尤其是文化的問(wèn)題、詞的問(wèn)題。如果不謹(jǐn)慎對(duì)待,就容易犯低級(jí)的錯(cuò)誤,容易犯想當(dāng)然的錯(cuò)誤。這不僅是因?yàn)闁|西方在語(yǔ)言體系上的迥異,更因?yàn)樵谖幕洗嬖诘妮^大差異所造成。因此,在翻譯過(guò)程中要重點(diǎn)注意這樣一些問(wèn)題。翻譯家周克希認(rèn)為:好的譯文,往往是改出來(lái)的,磨出來(lái)的。修改、打磨,使譯文趨于完美,是翻譯過(guò)程中必不可少的重要環(huán)節(jié)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文由電子器械說(shuō)明書(shū)翻譯公司譯雅馨翻譯公司整理提供
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語(yǔ)翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書(shū)翻2020年10月16日
法語(yǔ) 的翻譯公司說(shuō)說(shuō)江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說(shuō)說(shuō)湖北襄陽(yáng)2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語(yǔ)翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專(zhuān)業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷(xiāo)售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊