10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年11月9日,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,不同的民族有著不同,的文化。不同的文化之間既有相互 聯(lián)系的共性,也有相互差異的個性。兩種文化之間的翻譯之所 以成為可能,就是因為存在著共性。同樣的道理,兩種翻譯中 存在的疑難問題,除語言理解上的障礙以外,很大部分來自文化差異。
由于各民族的經(jīng)歷、文化傳統(tǒng)、生存條件等的不同,形成 了文化背景、道德規(guī)范、思維方法和價值觀念的差異。這種差 異直接反映在語言中,具體地表現(xiàn)在以下的幾個方面上:數(shù)字 含義、顏龜偏向、時間概念、日常生活、社會習(xí)俗、宗教信仰、形 象比喻、審美角度等等,。
由于以上因素的制約,原語和譯語的使用者所擁有的超 語言信息有時是不一致的;即使對同一個事物、同一種現(xiàn)象, 他們的心理體驗和情感反應(yīng)也不完全相同。這些語言外的因 素,或稱社會文化因素,在很大程度上制約著語義的•選擇,也 就制約著對整個篇章信息的準(zhǔn)確傳譯??梢哉f,翻譯既是不同 文化之間的交流和匯合;從一定意義上說,又是不同文化之間 的碰撞。
呂叔湘先朱提出,翻譯家必須是一個雜家。“雜”,就是指 知識要廣博,具有百科全書式的知識。且不說翻譯專業(yè)文章需 要譯者對相關(guān)領(lǐng)域有較深的研究,即便翻譯文學(xué)作品,也不僅 僅是一般的語言表達問題。文學(xué)作品中包羅萬象,牽涉到政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、歷史、科學(xué)、繪畫、音樂、建筑、雕塑、天文地理、
醫(yī)卜星相等各個方面的詞語。
可見,積累和擁有社會文化知識對翻譯有著重要的意義。
下面僅舉幾例:
1 ) On passait autrefois la première partie du baccalauréat à
la fin de la première. (Lexis)
陰性名詞la première在法國教育制度中為“classe de l'enseignement secondaire,précédant la classe terminale”(高中 畢業(yè)班的前一個年級),相當(dāng)于我國的高中二年級。因此,能為 我國讀者所理解的譯文應(yīng)該是:
“以前,中學(xué)畢業(yè)的首批科目會考是在高二期末時進行的。”
2)Sa situation de propriétaire d'une grande banque privée et de régent de la Banque de France interdisait à Noël Schoudler d^etre en nom dans le journal autrement que comme principal commanditaire. Mais en fait,il y assumait les fonctions de directeur, y passait plusieurs heures chaque jour, s'occupait de tout. Les autres banquiers jugeaient avec quelque dédain cette manie du journalisme et la considéraient comme un violon dlngres un peu trop sonore. (M. Druon)
IngresC安格爾),為法國畫家(1780—1867)。據(jù)說他還擅 長拉小提琴。法語中violon dlngres的意思為“業(yè)余愛好”。翻 譯中碰到這種情況,首先要弄清并理解背景知識。然后,有一 個如何處理的問題。通常有兩種辦法:一是意譯,根據(jù)上下文 譯出大意,二是直譯,或音譯,加注釋。對這段話,筆者試譯如下:
“諾埃耳•舒德勒爾本人是一家私營大銀行的業(yè)主,又是 法蘭西銀行的董事。因此,照常規(guī),他只能當(dāng)報館的主要有限 責(zé)任股東,不能有任何其它名義。但實際上,他履行著報館館 長的職責(zé),每天來數(shù)小時,處理巨細事務(wù)。對他的辦報癖,其他 的銀行家都嗤之以鼻,把此舉看成是一把拉得過響的安格爾 小提琴。”
此處對“安格爾小提琴”可加上述的注釋。 這樣的處理更能保持原文的修辭色彩,使之更生動。如果 譯為“太不務(wù)正業(yè)”,與原文中短語的含義有出入,譯者無意中 增添了貶義成分,顯得牽強。
巴爾扎克的《幻滅》敘述的故事是從外省的一家印刷所幵 始的。其中就不乏印刷方面的詞語:廠房、機器、排字、字體、印 刷、校樣,以及印刷所的經(jīng)營、法律訴訟等。
3 ) Tant que David Séchard n'aurait pas remboursé les trente mille francs, les bénéfices se partageraient par moitié; le jour où il aurait remboursé cette somme à son père, il deviendrait seul et unique propriétaire de l'imprimerie. (Balzac)
“在大衛(wèi)•賽夏不曾付清三萬法郎之前,鋪子的盈利父子 各半均分;等款子交割清楚,大衛(wèi)才算印刷所的獨資老板。” (傅雷譯,下同)
4)Quand David pria son père, en sa qualité d'associé, de contribuer à la mise nécessaire à l'exploitation commune, le vieux pressier fit lrignorant. Il ne s,était pas obligé,dit-il, à donner de l'argent en donnant son imprimerie ; sa mise de fonds était faite. Pressé par la logique de son fils, il lui répondit que, quand il avait acheté 1 imprimerie à la veuve Rouzeàu, il s'était tiré d'affaire sans un sou. (Balzac)
在翻譯中,為了使讀者更容易理解,對難點(人名、地名、 典故、喻意、雙關(guān)語、背景等)要加注釋。注釋在一定程度上反 映譯者的社會文化知識的廣度和深度。仍以巴爾扎克的《幻 滅》為例,據(jù)統(tǒng)計,傅雷的譯本中共有注釋370多處,其中有幾 處是譯者指出原作者在時間順序、地點等方面出現(xiàn)的失誤。能 做到這一點,需要相當(dāng)淵博的知識。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/
譯雅馨廣州翻譯網(wǎng)站:http://www.yiasia.cn/