10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年6月27日,譯雅馨深圳翻譯公司了解到,在將英語翻譯成漢語的過程中,英語的長句,尤其是一些概念復雜、結構交錯的主從復合句,譯員翻譯起來往往是顧此失彼,甚至無從下手。有時翻譯出來的東西別別扭扭,不清不楚,讓人搞不懂是什么意思,讀起來好像是西化了的中文,顯得不倫不類,貽笑大方。
英語和漢語結構有明顯的差異。當代美國著名翻譯家尤金·奈達曾經指出:"就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比。"我國著名翻譯家嚴復在"《天演論》譯例言"中,曾精辟地分析了英漢結構的差異。他說,"西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙節(jié)前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數百言。"他所謂的"隨舉隨釋"的名物字,是指那些帶有長修飾語的名詞或代詞。這些長修飾語一般是由介詞、分詞、不定式、關系代詞和關系副詞等引導出來的。
漢語屬分析性語言,組詞成句主要依靠詞序和虛詞。詞序的手段限制了中心詞的負載能力。它的前面不適宜堆砌太多的很長的修飾語。按照漢語的習慣,說明中心詞的部分如果太長,可以把它放到中心詞的后面,作為附加語。總的來說,英語以形聯(lián)見長,漢語以意聯(lián)取勝。有人說"英語的句子仿佛是參天大樹,枝椏橫生;漢語的句子仿佛是萬頃碧波,層層推進。""雙提分承法"就是基于漢語這個特點而提出的。
英語長句中如果包括兩個或者兩個以上的并列成分,每個成分后面又帶著由介詞、關系副詞或關系代詞所引導的長修飾語,此時就需要將兩個并列的中心詞先行譯出,必要時還要在中心詞的前后添上"兩種"、"兩類"、"雙方"、"兩方面"、"兩國"、"兩者"等表示概括的詞語有時需要加上"一種"和"另一種"、"一類"和"另一類"、"一方面"和"另一方面"、"前者"和"后者"等分別陳述的詞語,然后分別展開進行敘述。這種首先總提中心詞,然后分別敘述修飾語的做法,就是"雙提分承法"。它可以避免臃腫,使句子主干清楚,平穩(wěn)整齊,不拖泥帶水。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn
標準翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊