10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年8月26日,據(jù)譯雅馨翻譯公司報道,要提高外貿(mào)英語函電的質(zhì)量,注意函電翻譯中語法的準確性 是非常重要的。有人認為,只要用詞恰當,語法湊合一點兒就可 以了。其實不然,許多情況下,誤會正是由語法錯誤引起的?,F(xiàn) 將外貿(mào)函電翻譯中•些常見的容易產(chǎn)生錯誤的語法現(xiàn)象列舉如 下:
1.定冠調(diào)的誤用
英語中定冠詞the有時就像一•個小小的法碼,加上或拿掉會 使一個詞組或整個句子的意思發(fā)生截然不同的變化。
(1)真不湊巧,來函所詢商品中有3項無貨可供。
Three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.
(2)真不湊巧,來函所詢的3項商品均無貨吋供。
The three of the items enquired for in your letter are unfortunately not available for export.
例(1)中所詢商品的數(shù)目多于3項,可能是4項、5項或者 更多一些,因此在全部商品項目中有3項無出口,three前不能用 定冠詞the (2)中所詢商品的總數(shù)是3項,three前必須加the 。在這種情況下,定冠詞the的去留會改變整個數(shù)量概念,這個 小問題不容忽視。類似的現(xiàn)象還有:
如果發(fā)生索賠,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。
In case of claim the parties involved should seek a set-tlement through amicable negotiation.
(4)至于索賠,可能牽涉到的問題無非就是貨物的品質(zhì)或重量
In the case of claim it is no more than quality or weight of the goods that may be involved.
in the case of 作“至于”、“就••…•來說”解,in case of 或
in case作“萬'一”、“假使”或“如果發(fā)生”解,兩者不能混用。
(5) 8月份交貨顯然是不成問題的。
It is obviously out of question to effect the shipment in August.
(6) 8月份交貨敁然是辦不到的。
It is out of the question to effect the shipment in August.
這兩句中out of (the) question表達了兩種截然相反的意思。這種一字之差產(chǎn)生相反意思的語言現(xiàn)象須特別注意。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com