譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

簽證材料怎么翻譯聊聊科技英語翻譯需要注意什么?

日期:2020-08-31 | 閱讀:
科技英語翻譯是翻譯公司常見的一個項目。在翻譯過程中要論證準(zhǔn)確、描述客觀、推理嚴(yán)密。下面詳細(xì)的給大家分享科技英語翻譯需要注意什么?  Scientific Eng

  科技英語翻譯是翻譯公司常見的一個項目。在翻譯過程中要論證準(zhǔn)確、描述客觀、推理嚴(yán)密。下面詳細(xì)的給大家分享科技英語翻譯需要注意什么?

  Scientific English translation is a common project of translation companies. In the process of translation, we need to demonstrate accurately, describe objectively, and reason rigorously. What should we pay attention to in the following details?

  首先。在科技英語翻譯中。不要望文生義。要根據(jù)文體和語境深入分析。對詞義要全面地了解。對熟悉詞匯構(gòu)成的固定搭配要掌握。其次。不能生搬硬套。不能只拘泥于英語詞匯的淺層意義。要根據(jù)原文的意思。同時符合漢語屠的語法。再者。不能對號入座。要區(qū)別一般英語和科技英語的詞義。在科技英語翻詡譯中還要注意不同專業(yè)同一單詞的詞義也會有所不同。我們在翻譯中要靈活應(yīng)用。

  First of all, in the translation of EST, we should not look to the text for meaning, but analyze it in depth according to the style and context, fully understand the meaning of words, and master the fixed collocation of familiar vocabulary composition. Secondly, we should not copy mechanically or stick to the superficial meaning of English vocabulary. We should follow the original meaning and conform to the Chinese Tu grammar. Moreover, we should distinguish the meaning of common English and scientific English. In the translation of scientific English, we should also pay attention to the differences of the meaning of the same word in different majors. We should be flexible in the translation.

  科技英語翻譯人員不僅應(yīng)具備深厚的英語功底和良好的漢語素養(yǎng)。爭。還應(yīng)具備相關(guān)科技方面的專業(yè)知識。同時還應(yīng)具有高度的責(zé)任心和一定的翻譯理論和技巧。正確運(yùn)用英、漢兩種語言的能力和足夠的專業(yè)知識是透徹理解專業(yè)文獻(xiàn)并確切表達(dá)的基本條件。

  English translators of science and technology should not only have profound English skills and good Chinese literacy, but also have professional knowledge of relevant science and technology, as well as a high sense of responsibility and certain translation theories and skills. The ability to use English and Chinese correctly and sufficient professional knowledge are the basic conditions for a thorough understanding of professional literature and accurate expression.

  科技翻譯有著自己的特色。它是一門科學(xué)。翻譯人員必須準(zhǔn)確、客觀地反映出所譯學(xué)科專業(yè)知識。語言中最為敏感的部分是它的詞匯。這種發(fā)展變化在科技英語中尤其突出。因此。要搞好科技英語文獻(xiàn)的翻譯。就要了解科技英語詞匯。掌握其翻譯特點。

  Technology translation has its own characteristics, it is a science. Translators must accurately and objectively reflect the professional knowledge of the subject they are translating. The most sensitive part of a language is its vocabulary, which is especially prominent in EST. Therefore, in order to do well in the translation of scientific and Technological English documents, it is necessary to understand the vocabulary of scientific and Technological English and master its translation characteristics.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部