10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
不時(shí)聽(tīng)有人講:“我一看見(jiàn)英語(yǔ)單詞頭就大,叫我學(xué)英語(yǔ)實(shí)在是趕鴨子上樹(shù)。”西安翻譯公司說(shuō)其實(shí)學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)單詞是非常有趣的事情。
其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思。
如:鼠輩造反(猜一英語(yǔ)單詞)。謎底是star。因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats。又,live倒過(guò)來(lái)就是evil。所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過(guò)來(lái)就是“罪惡”。英語(yǔ)中有不少單詞左右有講,翻然成趣。
Are----- era(時(shí)代);bin(貯藏器)----- nib(筆尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(蘆葦); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(認(rèn)為)----- meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))----- tod(狐);evil(罪惡)------ live(生活);God----- dog;gnat(小煩擾)----- tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)------plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)------leek(韭蔥);loop(環(huán))----- pool(水池);loot(贓物)----- tool,meet---- teem(充滿(mǎn),涌現(xiàn));nip(呷)------ pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)------ don(大學(xué)教師);not----- ton(噸);on---- no;pan(平底鍋)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(寵物)------- step;pots(壺)-----stop;put-----tup(公羊);rail(鐵軌)------ liar(說(shuō)謊者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(鋸)----- was;sloop(小型護(hù)航艦)-----pools;smart(機(jī)靈的)----- trams(電車(chē));snap(猛咬,爭(zhēng)購(gòu))----- pans;tap(水龍頭)------ pat(輕拍);ten----- net(網(wǎng));tog(衣服)------ got;tom(雄貓)----- mot(警句);tops(頂)------- spot(點(diǎn));tun(大酒桶)------ nut(堅(jiān)果)。
其二、不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”。
Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。
India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度”。
Lead pencil是“鉛筆”,它不含鉛(lead),而是“石墨”。
Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲(chóng)”。
Douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而不是 “樅樹(shù)”。
Peanut是“花生”,而不是“豆類(lèi)”。
English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。
Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。
Bald eagle是“”,而不是一種“”。
Banana tree說(shuō)是“香蕉樹(shù)”,而是一種“草本植物”。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Catgut是“羊腸線”,而不是來(lái)自“貓”。
Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。
Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是一種“荷蘭門(mén)”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢(qián)”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國(guó)假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國(guó)信”。 (本文作者艾臨,英語(yǔ)副教授)艾臨
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯
俄語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專(zhuān)利英語(yǔ)2020年10月16日
專(zhuān)業(yè)西語(yǔ)翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說(shuō)說(shuō)怎么找2020年10月16日
土耳其語(yǔ)筆譯說(shuō)說(shuō)電器說(shuō)明2020年10月16日
正本合同翻譯說(shuō)說(shuō)貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專(zhuān)業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷(xiāo)售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊