10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司在商機(jī)背后資本不可以熟視無睹,實(shí)際上,資本已開展行動(dòng)。
5月15日,美國著名危險(xiǎn)投資基金經(jīng)緯創(chuàng)投中國基金向2008年奧運(yùn)會(huì)筆譯和筆譯服務(wù)供給商——北京元培世紀(jì)翻譯有限公司注資1500萬美元,興許此筆投資將掀開中國翻譯業(yè)整合的大幕。
早在2007年6月22日,言語翻譯服務(wù)供給商傳神公司勝利地從華威海內(nèi)和成為基金取得大筆融資。
寫到這,我不禁想起了趙曉向《時(shí)期財(cái)產(chǎn)》記者解釋自家客廳正墻面掛一張世界地圖時(shí)說的一句話,“如今是地球村落時(shí)期,在地球村落里,惟一的通用性言語是‘翻譯’。”
前些天學(xué)用新的電腦軟件把我累得夠嗆,我便向辦公室共事們埋怨說老狗學(xué)不了新招了,一位共事笑說我是用中文講英語。
教老狗學(xué)新招(teach an old dog new tricks)深圳翻譯公司這樣的說法我以為其實(shí)基本不必解釋,有設(shè)想力的人都能清晰,用來解悶再天然不過。
況且,以狗喻人在中文里的俗語也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真須要人解釋才清晰嗎?
這個(gè)俗語至今倒還沒有聽過人以貼切的英語表述,我一下也捉摸不出恰到好處的方法來說它,歡送你做嘗試。
不過中國人發(fā)明的另一個(gè)借狗諷人的詞倒已有后人引入英語。
走卒
用“走卒”來描寫有勢(shì)力者的走卒在中國至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排著低品走卒主子隊(duì),都做了高潔清風(fēng)大英豪。”
蒲松齡在《聊齋志異》里也有一句“操杖隸皆紳家走卒”。
這個(gè)詞有人考據(jù)在1937年初次介紹到英文里來,深圳翻譯公司但轉(zhuǎn)換歷程中不知為何放慢了狗的步調(diào),從走改作跑,叫running dog。
俄語翻譯俄語價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊