10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
亞里士多德說(shuō)過(guò),“全部的藝術(shù)體恤的都是進(jìn)入存在的過(guò)程,即懸想、思索怎么讓一件既可存在又可不存在的事物進(jìn)入存在。” 即是說(shuō),藝術(shù)品的形式并無(wú)肯定性,只要可然性(probability)。而這正切合翻譯的假相。深圳翻譯公司只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩(shī)歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過(guò)程浸透了譯者的主觀因素,從頭至尾貫穿著藝術(shù)。
在我國(guó)占擺布職位中央的標(biāo)準(zhǔn),深圳翻譯公司翻譯實(shí)際配置都把“誠(chéng)實(shí)”放在第一位,卻很少有人問(wèn)過(guò)一句“為什么”?翻譯為什么肯定要追求(最大限度的)誠(chéng)實(shí)?……譯者尚有目標(biāo)、尚有所好又怎么?社會(huì)現(xiàn)實(shí)不允許、晦氣于追求最大限度的誠(chéng)實(shí)又怎么?不完整誠(chéng)實(shí)的譯文肯定有害嗎?要是不誠(chéng)實(shí)的譯文抵達(dá)了目標(biāo),以至抵達(dá)了“好”的目標(biāo)又怎么?
科學(xué)與藝術(shù)之間這種盡管互相依靠卻又互相傾軋的關(guān)連是科學(xué)論與藝術(shù)論之間恒久爭(zhēng)執(zhí)的源頭。這不能簡(jiǎn)單地歸咎于論者的各執(zhí)一端,不及另外。爭(zhēng)執(zhí)單方不光各有其原理,而且各自原理中都隱含對(duì)另一方的否定,認(rèn)可翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù)對(duì)單方都意味著認(rèn)可翻譯內(nèi)部包羅難以折衷的抵觸。就科學(xué)而言,這意味著它必需注重“誠(chéng)實(shí)的手腕是叛變”這個(gè)假相,縱然是有限的叛變深圳翻譯公司而藝術(shù)論則必需繼承“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)苦楚的悖論。