譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣深圳翻譯公司

日期:2011-06-17 | 閱讀: 漢語(yǔ)
深圳翻譯公司譯者不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原文憊義的前提下將原文中某些詞的詞類或成分轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其它詞類或成分。

         英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同。比如說(shuō),英語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述多呈靜態(tài),而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,敘述多屬動(dòng)態(tài)。

言語(yǔ)界鉆研語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派開(kāi)創(chuàng)人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的界說(shuō),他認(rèn)為語(yǔ)境可分為現(xiàn)象語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。

        在他看來(lái),實(shí)踐是用來(lái)“評(píng)釋和預(yù)測(cè)翻譯歷程和翻譯產(chǎn)品的”。中國(guó)的翻譯市場(chǎng)有待通過(guò)立法進(jìn)行規(guī)范西文翻譯實(shí)踐家圖瑞也持有類似的看法。他以為“翻譯學(xué)術(shù)研究的宗旨是形貌和評(píng)釋征象,而不是革新世界”。這里所說(shuō)的“革新世界”顯然指的是誘導(dǎo)翻譯實(shí)踐靜止。

        另外,英語(yǔ)中的介詞、形容詞、副詞都可表達(dá)動(dòng)詞的意義。因此,在多數(shù)情況下,英譯漢時(shí)很難將兩種語(yǔ)言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,深圳翻譯公司譯者不能拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原文憊義的前提下將原文中某些詞的詞類或成分轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其它詞類或成分。

       為進(jìn)一步說(shuō)明這一點(diǎn),我們首先借助霍姆斯的譯學(xué)實(shí)踐來(lái)具體闡發(fā)一下。在霍姆斯的譯學(xué)想象中,翻譯學(xué)被分為三大分支:形貌翻譯研究、翻譯實(shí)踐和運(yùn)用翻譯研究。

        他以為,“翻譯實(shí)踐研究分支重要是運(yùn)用形貌翻譯研究的效果,加上相干學(xué)科的實(shí)踐,創(chuàng)建用于評(píng)釋和預(yù)測(cè)翻譯歷程和翻譯產(chǎn)品的準(zhǔn)則實(shí)踐及情勢(shì)”。

    列寧曾經(jīng)指出翻譯過(guò)程語(yǔ)言形式深圳翻譯公司“語(yǔ)言是人類最重要的交通工具。”同一民族的人.一般使用本民族的語(yǔ)言來(lái)達(dá)到相互交往、交流的目的。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部