10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司通過對漢語詞“吧”和英語詞eh分別在漢語疑問句式“p吧?”與英語疑問句式“P, eh?”的語用功能對比提出,這兩個(gè)詞在各自語言相應(yīng)句式中的功能是相似的而且也是可以互譯的,為了驗(yàn)證這個(gè)結(jié)論,我們對《茶館》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了對比,發(fā)現(xiàn)以英語為母語的譯者在翻譯"P吧?”句式時(shí)確實(shí)多用“只eh?"句式來對應(yīng),從而也發(fā)現(xiàn)以漢語為母語的譯者在翻譯這種疑問語氣時(shí)相對地缺乏靈活性。為了進(jìn)一步驗(yàn)證我們的觀點(diǎn),我們也采用了陰lysses的兩個(gè)譯本的語料,發(fā)現(xiàn)三位以漢語為母語的譯者在翻譯“P, eh?”句式時(shí),同樣在表現(xiàn)這種疑問語氣時(shí)在一定程度上缺乏靈活性。對eh的處理.不論在什么句式當(dāng)中,包括標(biāo)點(diǎn)在內(nèi)幾乎都是嚴(yán)格地詞對詞翻譯,且用詞缺乏變化。為此,筆者認(rèn)為,對于翻譯中細(xì)微的情態(tài)、語氣等的處理必須特別注意。當(dāng)然,我們這里決不是說,以漢語為母語的譯者的翻譯總體上不如后者好,應(yīng)該說做漢譯英工作時(shí),我們以漢語為母語的人在理解上應(yīng)該還是有優(yōu)勢的。但這似乎告訴我們,凡從事漢譯英工作的同志仍然必須加強(qiáng)對兩種語言的對比研究,方能儲備更多更好的選擇,從而更好地做好漢譯英的工作。
俄語翻譯俄語價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊