10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
從漢初以至于今漢語(yǔ)行文一直格守長(zhǎng)短相間的模式.“中長(zhǎng)句”長(zhǎng)度雖一再擴(kuò)展,但適中度仍在15字至18字之間.至二十五六字已幾乎到了長(zhǎng)句也近乎極限。如果不得不延長(zhǎng)深圳翻譯公司的譯員需要富有想象力當(dāng)代漢語(yǔ)的辦法是在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前或動(dòng)詞之后、賓語(yǔ)之前以及修飾語(yǔ)之后、中心詞之前或在修飾語(yǔ)之間斷開(kāi)如下式:
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不能不按不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀的規(guī)律、有條不紊地進(jìn)行。
這一發(fā)現(xiàn)說(shuō)明,即便是靜止的物體也不能說(shuō)是“絕對(duì)地靜iL”。
日人民也要求結(jié)束這場(chǎng)曠日持久的、純屬冤冤相報(bào)的門(mén)閥之爭(zhēng)。
英語(yǔ)句子偏長(zhǎng),我們切忌模仿跟風(fēng),應(yīng)努力學(xué)習(xí)善于分切、斷句。下面一段翻譯分切、斷句就做得很好:
On the glaring expanse of the lake-levels ofhard crust, flashes of green ice blown clear, chains of driftsribbed like the sea-beach-the moonlight was overwhelm-ing. It stormed on the snow, it turned the woods ashoreinto crystals of fire. The night was tropical and voluptuous.In that drugged magic there w2s no difference betweenheavy heat and insinuating cold
月光普照大地,傾瀉在一望無(wú)際、波光粼粼的湖面上,傾瀉在層層堅(jiān)冰上,傾瀉在清澈光潔、碧光閃閃的冰丘上,傾瀉在一條條隆起的雪堆上,那些雪堆.就像水波漣漣的海灘。月光熾烈地照射著雪地,把湖畔的樹(shù)林變成了火樹(shù)銀花的水晶群。這就像個(gè)富于熱帶情調(diào)、令人心曠神怡的夜晚,醉人的美景,真使人分不清璐署與產(chǎn)寒。
漢語(yǔ)行文長(zhǎng)短相間、單復(fù)交替的句式鋪排產(chǎn)生的音樂(lè)效果是顯然的.它舒緩了語(yǔ)流的張力,而代之以千變?nèi)f化的節(jié)奏或節(jié)拍,使說(shuō)者和聽(tīng)者在千變?nèi)f化中從容把握意義,就是古人所謂“一嘆三泳(詠),翻譯原作的憊指模式之中其意已傳”。熱愛(ài)中國(guó)文化的美國(guó)詩(shī)人龐德(E. Pound, 1885-1972)說(shuō),漢語(yǔ)是“供人詠嘆的語(yǔ)言(language for singing),可謂一語(yǔ)中的。