10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯公司文化譯者身份的成因:話語權的爭奪
在這些作家出現(xiàn)之前.美國主流文化中并不缺乏對中國文化的表述。至19世紀中葉之前,美國人與中國基本上沒有什么接觸,對中國所知甚少。1848年加利福尼亞金礦的發(fā)現(xiàn)以及當時中國內(nèi)優(yōu)外患的現(xiàn)實使得大批華人背并離鄉(xiāng),移民美國。自此,美國人對中國人才開始有了面對面的認識與了解。也正是在這個時期,美國尾隨歐洲帝國主義列強之后介人中國事務,兩國各方面的交往變得頻繁起來,美國對中國的興趣也與日俱增。
由于這兩方面的原因,有關中國的書籍日益成為美國主流文化圈中的熱門讀物。在這里我們簡略分析一下當時對美國的中國形象產(chǎn)生重大影響的兩類作品:美國傳教士對中國社會、文化的研究和白人作家對中國人和本土中國移民的描寫。
前一類作品以明恩溥(英語原名為Arthur H. Smith)的《中國人的氣質(zhì)》(Chinese Characteristics, 1899)專業(yè)翻譯公司一書為代表。明恩溥是美國公理會傳教士,曾在中國生活近50年,被認為是"19世紀美國乃至西方一個重要的代表性‘中國學家’"(黃興濤,2006:10),而他的這部品也被稱為是美國"19世紀末20世紀初有關中國的著作中閱讀面最廣、影響力最大的一種”(同上.23)。該書因襲整個19世紀美國的中國學研究之主流傳統(tǒng),談論并總結了中國人的民族性特征,將其歸納為注重“面子”、沒有時間觀念、不重精確、智力混沌、麻木不仁、缺乏公共精神、守舊、缺少同情心、互相猜疑、不夠誠信等26點。其中雖然也有對中國人諸如勤勞、生命力頑強等長處的幽默式的肯定,但作者對中國人民族性的認知基調(diào)從根本上來說卻是否定的,所以才會做出這樣的終極宜判,認為中國人缺乏的是人格和良心。
書結尾處.明恩溥開出了革新中國的“藥方”:“中國需要的是公正,翻譯公司為了獲得它,中國必須有一套上帝的知識,必須對人有一個新的概念,必須重新認識人與上帝的關系。中國需要在每一個人的靈魂中,在家庭和社會中,注人新的生命。那么,就會看到中國的種種需要就會化為一種迫切的需要,這就是只有基督教文明才能永恒、完全地滿足的一種需要。”(同上,203》這里,基督教文明成為中國最終的救贖者。
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊