10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它旨先要求譯者具備扎實(shí)的外語語法知識。錯誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。
In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes.
[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。
[正譯】我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。
[說明]上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實(shí)賓語的不定式to eliminate it與形容詞most effective (賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it 一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。
He would have stopped his medication, if it had not been for your advice.
[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。
[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。
[說明]上句巾的 would have stopped ...和if it had not been for...為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要沒有掌握這一語法知識。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:
翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊