10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察到,翻譯,不問是由外譯漢,還是由漢譯外,也不問是什么性質(zhì)的內(nèi)容,總是以忠實于原文為第一要義。這點對科技翻譯尤為重要。因為一點微小的謬誤,也可能造成國家重大損失。所以我們必須把原文一絲不茍地介紹過來,寫出正確”的譯文,這是對國家和人民的負責(zé)和其次是要求譯文“明白”和通順”。“明白”是指內(nèi)容,要清楚易解,給讀者以生動具體的形象,而不是模糊的概念。“通順”是指文字,要流暢易讀,符合漢語語法和表達習(xí)慣,使讀者不覺得是譯文。今天德漢科技翮譯的主要目的,是把國外先進的科學(xué)技術(shù)介紹給國內(nèi) 的科技工作者。我們要用“正確”、“明白”和“通順”的譯 文,幫助他們?yōu)榧铀賹崿F(xiàn)袓國四個現(xiàn)代化作出貢獻。
2.要明辨詞義,正確理解原文
要寫出忠實的譯文,必先對原文有正確的理解。我們必須對原文的一詞一句,尋求正確的含義,要分折語法,注意搭 配,參酌上下文,多加思考、推理,想想照這樣解釋是否講 得通,是否誤解了。切勿草率從審!導(dǎo)致對原文錯誤理解的原 因,可能有下列數(shù)端:
1)由于近義詞的混淆。德語有許多詞意義相近,怛決不是完全吻合。有些詞在某些用法上,可以譯成同樣的漢語,但在另一些用法上,便可能有不同的譯法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”兩句’都可以譯作“您知道他的住址嗎? ”但:
1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?
您認識這座橋的設(shè)計者嗎?
2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?
您知道這座橋的設(shè)計者嗎?
兩句意義并不一樣。前句是問認識不認識這個設(shè)計者本 人,后句是問知道不知道這個人是誰。
又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以譯作“他一定很快就來。”但 .
3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort
aufgestellt.
我已把那架X光機安裝在某一個地方。
4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort
aufgestellt.
我已把那架X光機安裝在一個安全的地方。
兩句意義不同,因為gcwiB作定語用時,有了 “某”的意 思,sicher作定語用時,冇了 “安全”的意義。
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊