10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
在具體分析關(guān)聯(lián)理論對中西認(rèn)知有差異的色彩詞的翻譯指導(dǎo)之前,先對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行簡要的論述。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),將語言交際看作是一個明示——推理的過程。認(rèn)為從話語和語境假設(shè)之間尋找最佳關(guān)聯(lián)是交際成功的前提。關(guān)聯(lián)翻譯理論建立在關(guān)聯(lián)理論之上。Gutt 的“翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境”(Translation and Relevance: Cognition and Context),對關(guān)聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。Gutt對翻譯的解釋幾乎可以刷新人們對翻譯的認(rèn)識。
關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯視為一個認(rèn)知推理的交際過程, 認(rèn)為翻譯研究的對象是譯者的大腦信息處理機制的運作過程。關(guān)聯(lián)性是一個相對的概念。它的強弱取決于兩個因素: 推導(dǎo)努力與語境效果。在同等條件下, 推導(dǎo)努力越小, 則關(guān)聯(lián)性越強; 語境效果越大, 則關(guān)聯(lián)性越強。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo), 也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
基于翻譯中原作者、譯者及讀者的三元關(guān)系,譯者必須要了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。譯者作出語境假設(shè)尋找關(guān)聯(lián)時, 必須使他的思維與原文作者的認(rèn)知環(huán)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián); 譯者必須使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
2 以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ)的對于紅色的翻譯
由于中西方民族有著不同的地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等,使得紅色對不同民族的人造成色彩認(rèn)知內(nèi)容的不同。譯者在進(jìn)行翻譯時首先要了解原作者的認(rèn)知環(huán)境,從原文和語境中尋找關(guān)聯(lián),然后根據(jù)譯入語讀者的認(rèn)知環(huán)境,在翻譯中尋求最佳語境效果,從而使讀者付出最少推導(dǎo)努力。 中華民族對紅色的寵愛由來已久,人們對紅色充滿喜慶、熱烈、好運、順利、美好的認(rèn)知。
在中國古代人們習(xí)慣用“紅顏”、“紅粉”來指面容姣好的女子。在英譯時就不能直接譯為“red face”“red powder”,這樣會使西方讀者不解。要使西方讀者明白“紅顏”“紅粉”是指美貌女子,要譯為“a pretty face”、“a gaily dressed girl”。漢語里的“紅茶”是就茶水的顏色而言,在英語中卻用茶葉來表示顏色而稱“black tea”。“紅榜”是通告經(jīng)過選拔被擇優(yōu)錄取的好消息的布告,譯為“honor roll”。“紅豆”譯為“love pea”,要明確指明其喻意,不能使西方人誤認(rèn)為在中國隨便抓一把紅色的豆子就可以表示圣潔的愛情。“紅白喜事”不能譯為“happy occasions”,這樣就會鬧笑話,應(yīng)譯為“weddings and funerals”,使西方人能夠理解其意義。妒忌得“眼紅”要意為“green with envy”或“green-eyed”,符合西方人的認(rèn)知習(xí)慣。漢語中的“紅娘”不能直譯為“red lady”,因為后者表示“放蕩的女人”,譯為“match maker”比較合適。“又紅又專”如果翻譯成“red and expert”會使很多英美教師都還搞不懂這到底是什么意思。要是我們把它譯為“both socialist-minded and professionally qualified”。
西方人對紅色遠(yuǎn)沒達(dá)到中國人的崇尚程度,甚至在他們的認(rèn)知中,紅色是血腥、暴力、危險的代名詞。 英國政府部門的公文都是用紅色帶子(red tape)來捆扎的,所以“red tape”漸漸的就有了“繁瑣的手續(xù)、官僚作風(fēng)”之義了。在譯為中文時不能僅把字面意思譯出來,而應(yīng)把其在西方人認(rèn)知中的意義譯出來。“in the red”表示的是“財政赤字、逆差”,源于賬簿上的虧空項目歷來是用紅墨水登記的。西方人喜歡斗牛活動,斗牛士往往拿一塊紅布去激怒公牛,然后和它決斗。在翻譯“like a red rag to a bull”中“red rag”時,要考慮到中國人的認(rèn)知,把其比喻意“惹人生氣的東西”譯出來。
在西方國家中,與歷史、地理有關(guān)的詞匯也為數(shù)不少,他們在其特定環(huán)境下有特定的含義。如:“red lining”(圈紅線),指美國金融機構(gòu)將貧困地圈上紅線,拒絕向這一地區(qū)提供住房貸款,使這些地區(qū)陷入了更大的貧困。“Red Brigade”(紅色旅)是指意大利的秘密恐怖組織,專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活動。這類帶有“red”的詞或短語在譯為漢語時要加上注釋,使?jié)h語讀者明白其意義。
總之,在進(jìn)行紅色詞的中西翻譯時,譯者要根據(jù)中西方對紅色不同的認(rèn)知,提供最佳語境關(guān)聯(lián),使讀者付出最少推導(dǎo)努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295