10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
1.翻譯等值
等值論是語言學(xué)研究的核心,也是翻譯研究中的一個重要概念,許多翻譯理論家均把這 一概念作為理論體系中的一重要內(nèi)容,例如;卡特福特的篇章對等,奈達的動態(tài)對等與功能 對等,以及紐馬克的描述對等,文化對等,他們試圖對翻譯各個層次和各種類型的對等迸行 研究。這些研究旨在提供一套合理而正確•的翻譯規(guī)范,用于指導(dǎo)實踐。但是“等值”•與“對 等”永遠(yuǎn)只能是一個相對概念,是一個無法企及的境界,因為語言與語言之間的轉(zhuǎn)換中,有許 多充法對應(yīng)的因素,尤其是分屬兩種不同語系的英語與漢語則表現(xiàn)得尤為明顯,英漢語相互 無對應(yīng)詞或語義不對應(yīng)的現(xiàn)象時有發(fā)生,加之文化差異的影響,在翻譯中“詞匯空缺”、“語 義空缺”隨處可見,所以根本無法實現(xiàn)完全對等。
2.語用翻譯等效
翻譯是一種跨文化的交際活動,是用一種語言再現(xiàn)另一種語言的話語^^際。話語翻譯 的關(guān)鍵在于意義的再現(xiàn),而其意義的理解是以語境和社會文化因素為基礎(chǔ)的。所以,在作為 跨文化話語交際活動的翻譯過程中,詞匯意義的理解和再現(xiàn)必須依賴其語言譜用因素和社 會文化因素。既然“等值翻譯”不可企及,我們可以從詞匯的話語語境意義和社會文化語用 意義出發(fā),在自標(biāo)語中尋找具有“相等語用效果”的對應(yīng)表達,以達到最大限度地逼近“語用 等效翻譯”。
語用學(xué)有兩個范疇,即語用語言學(xué)和社會語用學(xué)。那么詞匯意義也就可以分為兩 類——語言語用意義和社會文化意義。語言語用意義是根據(jù)語境推導(dǎo)出的話語的言外之 意,也就是根據(jù)語境的語言因索推導(dǎo)出的話語語境意義;社會文化語用意義是根據(jù)話譜交際 者的社會文化的認(rèn)知推導(dǎo)出的社會文化語用意義。據(jù)此,詞匯意義的翻譯就分為兩層面:話 語語境意義等效翻譯和社會文化語用意義等效翻譯。
3.詞典例證翻譯
例證是詞典一個重要組成部分,是詞義的延續(xù),對詞義加以支持和補充,英漢詞典的例 證更進一步地向英語為非母語的中國英語學(xué)習(xí)者提供上下文以幫助他們確定詞目的確切含 義和習(xí)慣用法,對意義作下一步的分辨以及提供產(chǎn)出的模式。例證翻譯的一個重要作用就 是指導(dǎo)翻譯,所以例證翻譯是否正確、地道對翻譯者來說是非常關(guān)鍵的。例證是來自實際的 語言材料。如英語書刊、報紙、小冊子等等,所以例證的翻譯是基于言語層面上的翻譯,比詞 目這種語言層面上的翻譯要復(fù)雜得多。例證既然來自現(xiàn)實,其翻譯必然受到基于言語層面 上的語境的映射作用受其牽制。.而語境即語言環(huán)境,是語用或交際行為發(fā)生和獲得解釋的 信息環(huán)境,對語言的表達和理解有著重要的影響和制約,離開了語境,詞義將變得不可捉摸, 而詞典例證來自口語與書面語的真實語言信息,其翻譯當(dāng)然受制于語境,在例證翻譯中,譯 者要符合使用者的認(rèn)知環(huán)境,達到最大壻境效果,即語用等效。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://m.bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295