10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年03月23號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,審美與翻譯的關系歷來為人們所重視。早在現(xiàn)代語言學進人翻 譯界的視野之前,古希臘的學者就提出了與翻譯審美有關的理念。 畢達哥拉斯派提出“美是和諧與比例”,亞里士多德提出摹仿說必須以美學為核心•而西賽羅則以其曠世之辯要求翻譯必須工于詞章之 美。公元18世紀,泰特勒提出著名的“翻譯三原則”,認為成功的譯 作應能體現(xiàn)原作的全部優(yōu)點,領悟原作的全部美。19世紀的譯論家 阿諾德主張譯詩應該力戒矯飾,講求流暢的氣韻以保持史詩的質(zhì)樸 之美。20世紀上半葉的譯論家維樂瑞也主張翻譯要以保持原作的 神采為本,翻譯的技藝在很大程度上取決于譯者對文學作品“真理價 值”的美學感知。
我國翻譯史上關于“審美”的議論大多是對譯文的美學評述,而 且主要集中在內(nèi)容與形式這個命題,也即內(nèi)容美與形式芙。如佛經(jīng) 翻譯時期,玄奘提出所謂“求真喻俗”,即內(nèi)容上忠于原文,語言形式 上通俗易懂。19世紀末,隨著“西學東遷”,馬建忠提出所謂“善 譯”,嚴復提出了“信、達、稚”,兩者都主張“內(nèi)容真與形式美”的辯證 統(tǒng)一。其后又有魯迅、劉半農(nóng)、鄭振鐸、茅盾、郭沫若、陳西瀅等人相 繼提出了“神韻”、“風韻”、“神悄”等翻澤審美主張。20世紀50年 代,傅雷提出“重神似而不重形似”,將我國的翻譯審美討論推到一個 新的階段。60年代和70年代,我國翻譯審美理論又有新的發(fā)展。錢 鐘書提出翻譯應達到“化境”,其影響在翻譯界十分深遠。80年代之 后,隨著譯學研究的深入開展,翻譯審美研究也逐步走上了系統(tǒng)化、 科學化的道路,形成了所謂“翻譯美學”。.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/