10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年04月25號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不僅僅是語際轉(zhuǎn)換,更是源語文化向目的語文化的傳遞。謝天振從文化對比的角度研究意象傳遞和翻譯,指出文學(xué)翻譯是跨文化交流得以順利實(shí)現(xiàn)的橋梁和紐帶,而跨文化交流強(qiáng)調(diào)正確深入了解異族文化的重要性。因此,作為源語文化重要載體的文化意象應(yīng)充分有效地傳遞給譯文讀者,避免文化意象的錯(cuò)位、歪曲與失落。接著,他進(jìn)一步闡述道:“傳遞文化意象的問題,從根本上而言,其實(shí)也就是一直困繞翻譯界的如何正確處理翻譯中原作的形式與內(nèi)容的問題。”在這里,形式和內(nèi)容對應(yīng)意象的物象和寓意,而意象的傳遞問題,是否也可以簡單概括為直譯與意譯,異化與歸化兩種翻譯策略的選擇和運(yùn)用問題?
傳統(tǒng)上,直譯派攻擊意譯派,只忠實(shí)內(nèi)容不忠實(shí)形式,丟掉了蘊(yùn)涵于形式之中的文化身份和詩學(xué)價(jià)值;意譯派則攻擊直譯派,只忠實(shí)形式不忠實(shí)內(nèi)容,使譯文晦澀難懂,影響了內(nèi)容的表達(dá)。譯者有意誤譯的兩種模式,即“為迎合本民族的文化心態(tài),大幅度改變原文的語言表達(dá)方式”和“強(qiáng)行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性不顧,從而故意用不等值的語言手段翻譯” ,不也正是極端歸化和極端異化的兩種表現(xiàn)形式?
因此,我們就從異化和歸化兩種翻譯途徑來探討文化意象的傳遞和翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
俄語翻譯俄語價(jià)格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊