10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年05月07號(hào),據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,中國(guó)對(duì)外廣告雖不乏優(yōu)秀之作,但總的來(lái)說(shuō)還很不理想,這是因?yàn)橹袊?guó)的許多對(duì)外廣告都忽視了世界各國(guó)文化的差異性,也就是說(shuō)還未真正做到廣告語(yǔ)言及畫(huà)面的民族互易性。這必然會(huì)給中國(guó)企業(yè)和商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)帶來(lái)不良影響。比如生產(chǎn)了一種定名為“芳芳”的口紅,質(zhì)量上乘,款式新穎,包裝精美,價(jià)格適中,可進(jìn)入巴黎、紐約市場(chǎng)后卻很少有人問(wèn)津。問(wèn)題出在哪里?原來(lái)商標(biāo)“芳”譯成了漢語(yǔ)拼音“ FANG ” ,恰好是一個(gè)英文單詞,其義有二,一為“a long sharp tooth of a dog(狗一尖牙)”,一為“ a snake’s poison-tooth(蛇的毒牙)”。一支高雅的口紅競(jìng)與如此猙獰丑惡的形象聯(lián)系在一起,難怪女士小姐如避惡魔,不敢沾手??诩t滯銷(xiāo),改產(chǎn)香皂,取一個(gè)十分大眾化的商標(biāo),名曰“蜜蜂”牌洗浴香皂,豈料產(chǎn)品外銷(xiāo)依然不受歡迎。原來(lái)“蜜蜂牌”給譯作“ Bees Brand ” ,看起來(lái)也是完全對(duì)應(yīng)的英譯,但卻無(wú)法得到操英語(yǔ)的大眾喜歡,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰?jiàn)的絨刺,擦到身上是很難感到舒適愜意的。再如在北美播出的中國(guó)廣告形式比較呆板,廣告語(yǔ)言運(yùn)用缺乏技巧,用語(yǔ)不恰當(dāng)。有的廣告中女模特兒在室外手拿一雙鞋,正在稱(chēng)贊鞋子。這在有些北美婦女眼中是不可接受或不禮貌的行為。由此可以看出,不同地區(qū)、不同民族的文化差異對(duì)廣告的設(shè)計(jì)、制作和宣傳有很強(qiáng)的制約作用。
因此,所有的國(guó)際行家都認(rèn)識(shí)到下列情形。不同國(guó)度的文化差異是國(guó)際廣告作業(yè)中不容忽視的大問(wèn)題,文化差異造成的不同的思想方法、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀念、消費(fèi)偏好都會(huì)影響對(duì)廣告的理解以及廣告的效果;必須學(xué)會(huì)拋開(kāi)自己的文化而學(xué)著以他人的文化去看待世界;要根據(jù)不同國(guó)家的特點(diǎn)去更換廣告的重點(diǎn)、角度和風(fēng)格,用廣告受眾國(guó)能接受、能理解、能確知、能產(chǎn)生興趣的方式去作新的創(chuàng)意構(gòu)思。下面我們就來(lái)分析一下某些外國(guó)公司廣告在中國(guó)(或?qū)θA人)成功的秘訣。
日本人的對(duì)華廣告勝人一籌。其原因在于他們善于使用中國(guó)人喜愛(ài)的語(yǔ)言以及順應(yīng)了中國(guó)人的思維方式。像三菱(Mitsubishi)公司的“古有千里馬,今有三菱車(chē)”,日立(Hitachi)公司的“日立彩電科技,精英之中精英”,“優(yōu)美動(dòng)感,令你感動(dòng)”。它們運(yùn)用了古諺、回環(huán)、疊字、倒序、雙關(guān)等中國(guó)人喜愛(ài)和習(xí)用的修辭手法,怎么能不讓人樂(lè)于傳誦呢?再如日本松下J20錄像機(jī)的電視廣告,隨著小伙子武術(shù)表演般的手勢(shì)動(dòng)作,先后比劃出了“J”“2”“0”三個(gè)大字,從而借助于廣告語(yǔ)言的表達(dá)技巧突出了廣告的主題。這一創(chuàng)意準(zhǔn)確地把握住了中國(guó)人常從總體角度去綜合的傳統(tǒng)思維特點(diǎn)。
美國(guó)大都會(huì)人壽保險(xiǎn)公司(Metropolitan Life Insurance CO.) 有一則為人稱(chēng)許的廣告,與畫(huà)面緊密相配的廣告語(yǔ)寫(xiě)得很含蓄:“每當(dāng)晚霞消逝的時(shí)候…” (When the sunset glow is fadingaway…) 其真實(shí)含義卻在不言之中:人生總會(huì)有黃昏,當(dāng)人漸裹老之時(shí)不該為自己想個(gè)保身之策嗎? 還是這家保險(xiǎn)公司,當(dāng)它把廣告移到中國(guó)來(lái)做的時(shí)候,它放棄了原來(lái)的畫(huà)面和廣告語(yǔ)。畫(huà)面換用了中國(guó)人引以自豪的象征著保障和安全的萬(wàn)里長(zhǎng)城,廣告語(yǔ)也改為“在美國(guó)也有一座看不見(jiàn)的長(zhǎng)城……”(There also exist an invisible Great Wall in America…)可想而知,這一巧妙結(jié)合了中華民族的文化背景和心理特征的精美廣告,會(huì)引發(fā)中國(guó)觀眾多少的共鳴和徹悟。
在美國(guó)發(fā)行的中國(guó)歷史人物紀(jì)念幣的廣告,對(duì)中國(guó)人的廣告標(biāo)題是:“使您分享歷史榮耀的珍貴紀(jì)念品”,而對(duì)美國(guó)人的英文廣告題材是:“A VOYAGE TO THE LABYRINTH THROUGHOUT CHINA’S CENTURIES”(通往中國(guó)歷史迷宮之旅)。這兩個(gè)廣告分別針對(duì)不同的受眾選擇了不同的廣告語(yǔ)言,前者深刻地觸及了每一個(gè)漂泊海外的炎黃子孫的內(nèi)心需要(即懷舊思想),具有很強(qiáng)的吸引力,后者則迎合了美國(guó)人喜歡探索未知世界的文化心理,同樣能激起他們的興趣。這都是廣告詞的巧妙運(yùn)用而產(chǎn)生的良好效應(yīng)。
“萬(wàn)寶路”(Maflboro)廣告帶著濃厚強(qiáng)烈的美國(guó)西部色彩,以極其浪漫瀟灑的雄風(fēng)投合了中國(guó)中青年一代的求新心理。為了消除中國(guó)老年消費(fèi)者由于歷史原因而產(chǎn)生的對(duì)西方過(guò)分浪漫性的心理障礙,“萬(wàn)寶路”的廣告人在電視上讓中國(guó)人穿上傳統(tǒng)的長(zhǎng)袍,拉著傳統(tǒng)的二胡,奏出的卻是“萬(wàn)寶路”永恒不變的旋律,從而滿(mǎn)足了中國(guó)老一代消費(fèi)者的自尊心。
瑞士的雀巢有限公司(Nestle CO.Ltd)1984 年用了一句精妙的也是地道的中國(guó)普通話——“味道好極了”,使雀巢咖啡在這個(gè)“有著多種復(fù)雜的社會(huì)習(xí)慣”的國(guó)家中婦孺皆知;這句典型的中國(guó)民族性的廣告語(yǔ),消除了西方人與中國(guó)人在喝飲料習(xí)慣上的心理距離,投中國(guó)人所好,從而有效地開(kāi)拓并占領(lǐng)了中國(guó)大陸的咖啡市場(chǎng)。
中美史克的康泰克(現(xiàn)在人們認(rèn)為此藥有負(fù)作用),在中國(guó)的廣告非常成功,康泰克一時(shí)成為感冒的必用之藥。但從其訴求內(nèi)容來(lái)看,只是強(qiáng)調(diào)藥物的功能——12 小時(shí)持續(xù)有效,而對(duì)此藥的機(jī)理、臨床應(yīng)用等說(shuō)明則一概沒(méi)有。在高文化水準(zhǔn)的地區(qū),藥物廣告忽略這些重要內(nèi)容的介紹而要獲得宣傳成功是不可能的。它在中國(guó)成功的關(guān)鍵是這一廣告避開(kāi)商品本身的其他要素而向消費(fèi)者作出了一個(gè)明快的承諾——12 小時(shí)持續(xù)有效,它符合中國(guó)大眾的文化水平,切中了消費(fèi)者求便的心理,所以被觀眾廣泛接受。
1991 年,美國(guó)可口可樂(lè)公司制作了一部具濃郁傳統(tǒng)色彩的廣告片在臺(tái)灣播出,它產(chǎn)生了令人耳目一新的視覺(jué)沖擊效果:畫(huà)面上出現(xiàn)閩南的寺廟建筑,穿著中國(guó)藍(lán)色小長(zhǎng)衫的胖男孩,從一輛電車(chē)上跳下的回鄉(xiāng)游子,在紅色的地板上有一個(gè)人用毛筆寫(xiě)出一個(gè)巨大的“福”字,晶瑩的可樂(lè)在有標(biāo)記的杯子中泛著誘人的泡沫,同時(shí)疊化出貼春聯(lián)、燒佳肴、親人團(tuán)聚開(kāi)懷暢飲的場(chǎng)景。這部廣告片把春節(jié)在中國(guó)人心目中的鄉(xiāng)情與被稱(chēng)之為“可口可樂(lè)文化”的東西巧妙地融合在一起。我們感到它不僅僅是在宣傳可口可樂(lè)這一商品,更重要的是這個(gè)廣告試圖通過(guò)豐富的背景材料間接產(chǎn)生的文化效應(yīng),形成一種新的消費(fèi)文化和新的消費(fèi)需求,從而使商品具有了本身價(jià)值之外的第二種價(jià)值——文化價(jià)值??煽诳蓸?lè)公司的老板直言不諱地說(shuō)“廣告表現(xiàn)了人們?cè)谶^(guò)春節(jié)時(shí)所反映出來(lái)的家庭觀念,目的是引起中國(guó)受眾的共鳴。當(dāng)中國(guó)人合家團(tuán)圓,體驗(yàn)到親人相逢的喜悅時(shí),我們相信可口可樂(lè)會(huì)像茶一樣,成為他們文化傳統(tǒng)中的一部分。”正如他們企望的那樣,這個(gè)廣告片播出后,可口可樂(lè)的銷(xiāo)量在臺(tái)灣直線上升,目前已擁有臺(tái)灣90%的飲料市場(chǎng)。分析其成功的原因,最重要的是它的設(shè)計(jì)者深入研究了托出鮮明的廣告主題,形成了一種積極活潑而又不失去東方傳統(tǒng)色彩的新文化素質(zhì),使中國(guó)受眾為之感動(dòng),為之共鳴。
以上我們分析了國(guó)際市場(chǎng)上順應(yīng)某一文化背景進(jìn)行設(shè)計(jì)制作并獲成功的幾則優(yōu)秀視聽(tīng)效果,其成功的經(jīng)驗(yàn)值得我國(guó)借鑒和吸取。在現(xiàn)實(shí)生活中,我們看到的視覺(jué)形象和聽(tīng)覺(jué)信息都是它的表層因素,實(shí)際上它有著極為豐富的文化內(nèi)涵。正如廣告界的行家所言:“精彩的廣告猶如漂浮在海上的冰山,人們見(jiàn)到的是它那疆熠生輝的頂光,但是千萬(wàn)不要忘記它那隱藏在水下的底座”。通過(guò)以上分析,我們認(rèn)為,廣告宣傳除了應(yīng)注意表現(xiàn)手法、技巧之外,還應(yīng)該特別注意社會(huì)文化因素的作用。這對(duì)于我們打進(jìn)國(guó)際大市場(chǎng),與世界各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交流有著戰(zhàn)略性的意義。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/