譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

醫(yī)學(xué)英語中模糊語的翻譯方法

日期:2013-07-22 | 閱讀:
2013年7月22日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是所有的譯文都包括原作思想內(nèi)容與譯文語言形式這兩個(gè)方面。正如魯迅所說:凡

2013年7月22日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡管提法很多,但是都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是所有的譯文都包括原作思想內(nèi)容與譯文語言形式這兩個(gè)方面。正如魯迅所說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這就是既為讀者服務(wù),又對作者負(fù)責(zé)。醫(yī)學(xué)英語要求其語言準(zhǔn)確精練,邏輯嚴(yán)密。因此,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確。這正符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心——“信”的要求。對模糊詞語,可采取如下方法:

直譯法

直譯法指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語言流暢易懂。因此,在翻譯醫(yī)學(xué)英語中的模糊詞語時(shí),可用英漢兩種語言中的模糊詞語進(jìn)行直譯。如:

When the aforementioned program is properly implemented,it is rare that angina pectoris intractable to medical management.

如果恰當(dāng)?shù)貓?zhí)行上述方案,心絞痛經(jīng)過醫(yī)治而證明不愈者是罕見的。

Of the 40 to 50 per cent mortality found in acute myocardical infarction,over half occurs prior to hospitalization and seems to be sudden in onset and related to ventricular fibrillation.

在急性心肌梗塞形成時(shí)所發(fā)現(xiàn)的40%一50%的死亡率中,有一半發(fā)生在住院之前,而且看來發(fā)作突然,與心室纖維性顫動有關(guān)。

Drugs and toxic agents may interfere with the appropriate utilization of folic acid and cause a megaloblastic anemia.

藥物與毒物在適當(dāng)利用葉酸時(shí),而可能引起巨成紅細(xì)胞性貧血。

The pain is more or less constant,of moderate intensity,and frequently is described as a persistent pulling,gnawing,or aching discomfort.

疼痛或多或少是經(jīng)常性的,呈中等強(qiáng)度,并常被描述為持續(xù)性牽引感、咬痛或疼痛不適。句中,properly,seem,may,more or less模糊詞語分別直譯為“恰當(dāng)?shù)?rdquo;、“看來”、“可能”和“或多或少”,使兩種語言達(dá)到對等。

意譯法

意譯是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。在翻譯醫(yī)學(xué)英語的模糊詞語時(shí),在不改變原文大意的情況下,采取非直譯的方法,使譯文流暢、準(zhǔn)確。例如:

It is evident that the clinical evidence of severity of the lesion is as good as any qualitative histologic criterion.

顯然,臨床表現(xiàn)后果的嚴(yán)重程度一般是和組織學(xué)改變相一致的。As good as的意思是:“幾乎一樣,實(shí)際上等于”,具有模糊概念,這里譯成“相一致的”,保持英漢詞語內(nèi)在意義的一致,同時(shí)具有客觀性及說服力。

In these,the hypertension is more or less incidental or of subordinate importance to the primary disease.

在這些情況下,高血壓在某種程度上都是偶然的,并且沒有原發(fā)性疾病重要。句中模糊詞語more or less沒有直譯為“或多或少”,而是譯為“在某種程度上”,使表達(dá)明確,符合中文習(xí)慣。

Prescribing for patients with liver disease calls for more than usual caution because the effects of drugs in this situation are unpredictable.

肝臟病病人用藥須格外謹(jǐn)慎,因?yàn)檫@種情況下的藥物作用難以預(yù)料。此句中的模糊詞語more than原義為:“比? ? 更多”,如果直譯,則譯文呆板,不符合中文習(xí)慣。

Sometimes the pulse may be normal in every way even though the temperature be raised.

有時(shí)脈搏在各方面都正常,盡管體溫是上升了。 上句中的模糊詞語may沒有被譯出,但譯文并沒有把原文的某些內(nèi)容刪去,反而增加陳述命題的準(zhǔn)確性和可信度,符合醫(yī)學(xué)英語語言準(zhǔn)確、精練的要求。

結(jié)合上面所說,模糊語在醫(yī)學(xué)英語中有著重要的語用功能。在醫(yī)務(wù)工作者與患者的交際中,恰當(dāng)?shù)厥褂媚:Z,非但不會影響信息交流的準(zhǔn)確性,還會提高我們的語言表達(dá)能力和交際效率。在書面語交際中,使用模糊詞語,可使陳述的命題更科學(xué)、更合理、更嚴(yán)謹(jǐn);在醫(yī)學(xué)英語翻譯與教學(xué)中,分析、研究模糊語的功能及其運(yùn)用特點(diǎn),有助于語言能力的提高,以及用標(biāo)準(zhǔn)、地道的英漢兩種語言表達(dá)的能力。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部