10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年7月24日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢語語言表意功能強大,成語、俗語的表達內(nèi)容相當豐富,從而為習語的翻譯提供了一個相當寬闊的平臺。法語的習語多數(shù)可以在漢語中找到相應(yīng)的表達,即使法語中不是習語的表達,在漢語中也有用習語表達的開闊空間。
不同語言的習語,反映了不同的民族思想和文化,不能簡單的做語言移植。既然社會、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不同,那么翻譯法語習語時,只有結(jié)合詞義的特點進行語義調(diào)整,才可能跨過原語的障礙。在詞義的平臺上,有三種調(diào)整方式可以解決翻譯習語的困難:習語轉(zhuǎn)換為習語,習語轉(zhuǎn)換為非習語,非習語轉(zhuǎn)換為習語。
(一)習語轉(zhuǎn)換為習語
在法漢翻譯中,有些習語也許因為對自然的感悟相似,詞匯與語義都會出項相似的現(xiàn)象,可以稱之為“詞義對應(yīng)”。在兩種語法結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵完全不同的語言里,要找到從表層到深層都一致的表達方式的確不容易,因此相對來說,法漢兩種語言的習語在“詞義對應(yīng)”方面并不多見。但還是有些法語習語無論從內(nèi)容上還是從形式上均能在漢語中找到相應(yīng)的表達方式。對于這種情況,只需做個語言移植就可以。例如,Les murs ont des oreilles. (隔墻有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (趁熱打鐵);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (童言無忌) 等。
(二)習語轉(zhuǎn)換為非習語
有些習語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語中從內(nèi)容到形式上都找不到恰當?shù)谋磉_方式。面對這種現(xiàn)象,最好的翻譯技巧便是采用直譯,套用原詞義,利用詞義并行的特點,重鑄習語。隨著譯入語讀者的文化水平不斷提高,這類“直譯句”會漸漸融會,最終演化為習語。在法語習語翻譯中有很多這樣的例子。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (條條道路通羅馬) 等。
法漢兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語言在習語的運用和表達上存在諸多相異之處。要處理好法語習語翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領(lǐng)悟、感應(yīng)能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。同時,譯者還要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中法文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽: 譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn 譯雅馨北京翻譯公司: http://www.dtpfy.com