10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年9月10日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,當(dāng)我們?cè)诜g的時(shí)候,其實(shí)我們的翻譯就和我們的寫(xiě)作一樣,也是需要做到一個(gè)詳略得當(dāng)?shù)陌才拧5?,我們?cè)趯?duì)這些冗余信息的時(shí)候,并不是作為翻譯的長(zhǎng)處來(lái)看,這樣的一個(gè)手段被我們稱(chēng)為了翻譯補(bǔ)償手段。翻譯應(yīng)該解釋到一個(gè)怎樣的程度,我們對(duì)于這個(gè)程度也應(yīng)要正確把握,如果在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,出現(xiàn)了過(guò)多的解釋?zhuān)敲催@就會(huì)增加我們譯文上面的負(fù)擔(dān)。
當(dāng)我們?cè)谟⒆g漢的時(shí)候,我們很多時(shí)候都要增加China這樣的詞語(yǔ),因?yàn)檫@樣是對(duì)于特別信息的說(shuō)明,所以是非常必要的關(guān)鍵信息,也是作為一種信息的補(bǔ)充說(shuō)明。對(duì)于應(yīng)該精簡(jiǎn)翻譯的地方,比如一些專(zhuān)業(yè)的名詞,我們就應(yīng)該采取他們的簡(jiǎn)稱(chēng),這樣就可以避免文章顯得非常的長(zhǎng),而且沒(méi)有一個(gè)重心的感覺(jué)。這樣也會(huì)讓很多的讀者,在讀這篇翻譯文章的時(shí)候感到很沉悶,半天也沒(méi)有看到重點(diǎn)的感覺(jué)。
為了避免這樣翻譯,所以在平時(shí)我們就要學(xué)會(huì)詳略得當(dāng)?shù)陌才盼覀兊奈恼隆2荒軌蜃屛覀兊奈恼嘛@得呆板無(wú)趣,讓讀者連讀下去的興趣都沒(méi)有。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com