10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年10月23日,譯雅馨翻譯公司了解到,
1、順著譯
由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現(xiàn)場(chǎng)感。
這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。
例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary。
筆譯習(xí)慣:閘門(mén)是用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來(lái)越高的整體防洪體系的組成部分。
建議口譯:閘門(mén)是整體防洪體系的組成部分,用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭。
2、補(bǔ)語(yǔ)氣
有時(shí)為了傳達(dá)語(yǔ)氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來(lái)產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如。英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問(wèn)英國(guó)的宴會(huì)上說(shuō)了一句話,筆頭翻譯如下就可以過(guò)關(guān):
例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會(huì))。
參考筆譯:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。
但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說(shuō)得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。我覺(jué)得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。
實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國(guó)的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無(wú)他處。
從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。
3、加解釋
最典型的場(chǎng)合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補(bǔ)充解釋、說(shuō)明一下。
例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽(tīng)到上面這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類(lèi)似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說(shuō)明一下。
參考處理:
兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō):“小心仙人掌!”英文里這是個(gè)玩笑,因?yàn)橛⑽?ldquo;仙人掌”這個(gè)詞的最后一個(gè)音是“s”,聽(tīng)上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。
后面那些補(bǔ)充說(shuō)明的話,筆頭翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。
順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō);“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過(guò)去的情況是少數(shù),需要補(bǔ)充說(shuō)明一下的是多數(shù)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com