10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年11月16日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,中國(guó)目前有很多的翻譯人員從事翻譯工作,在翻譯工作中很多譯員都會(huì)遇到翻譯公司或者客戶對(duì)譯文的修改或者意見(jiàn),但是很多翻譯見(jiàn)到自己辛勤工作的成果很多時(shí)候被改得面目全非的時(shí)候,出現(xiàn)心情低落,排斥心理,不接受等等表現(xiàn)。一些新從事翻譯行業(yè)的譯員往往表現(xiàn)出情緒低落感覺(jué)找不到努力的方向,一些老的譯員表現(xiàn)在抵觸心理??v觀這些心理反應(yīng)武漢金佳言翻譯公司認(rèn)為譯員應(yīng)該勇敢面對(duì)譯文的修改才能進(jìn)步,翻譯水平才能提高。
我國(guó)有句古話:話有三分說(shuō),七分說(shuō)為妙。這就是說(shuō)在表達(dá)的時(shí)候需要理解,也是說(shuō)每一種說(shuō)法都可能是對(duì)的,但是怎樣表達(dá)更好這就需要下功夫。作為譯者在理解原文和轉(zhuǎn)化語(yǔ)言的時(shí)候是需要下巧妙的功夫,要能做到傳達(dá)原文的意思也要能傳達(dá)原文的神。再說(shuō)很多詞在不同的語(yǔ)境有著不同的意思,也需要譯者長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)和積累,我們要客觀的面對(duì)別人對(duì)我們的譯文的修改和意見(jiàn),首先應(yīng)該找找是不是真的出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤的原因,再看看是不是語(yǔ)言環(huán)境用詞、理解偏差、表達(dá)習(xí)慣等方面的原因。我們?cè)诿鎸?duì)修改和意見(jiàn)是應(yīng)該以積極的態(tài)度去面對(duì),對(duì)于好的地方多多學(xué)習(xí),對(duì)于有爭(zhēng)議的地方多方查證,可以進(jìn)行討論。
對(duì)于語(yǔ)言翻譯工作一直以來(lái)沒(méi)有一個(gè)量化的標(biāo)準(zhǔn),但我們應(yīng)該知道在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中很多時(shí)候特別是文學(xué)翻譯的時(shí)候沒(méi)有最好只有更好,在對(duì)于中外翻譯的時(shí)候?qū)τ趪?guó)外語(yǔ)言習(xí)慣用法上要多看國(guó)外文章,在對(duì)于外中翻譯的時(shí)候如果是說(shuō)明性文章或者法律性的都需要書(shū)面語(yǔ)言,在翻譯好后一定要多加斟酌。只有通過(guò)他人的修改才能找到自己的問(wèn)題所在,才能有針對(duì)性的去注意今后不再發(fā)生類似的問(wèn)題。
人無(wú)完人,金無(wú)赤足。在任何一個(gè)領(lǐng)域任何一個(gè)學(xué)科我們只有不斷的交流不斷的學(xué)習(xí)才能進(jìn)步,才能有發(fā)展。做學(xué)問(wèn)做翻譯都是如此,天底下比自己有才的譯者多的是,比自己有學(xué)問(wèn)的人也多的是,作為譯者我們只能抱有謙虛的態(tài)度,正視自己的不足,勇敢去面對(duì)才是進(jìn)步的前提。
在這個(gè)世界很多時(shí)候生存法則就是物競(jìng)天擇,適者生存,做翻譯也是如此,作為譯者我們只有勇敢面對(duì)譯文的修改才能進(jìn)步,才能游弋在翻譯界的大海里,不然我們必然會(huì)有一天觸礁身亡,在翻譯界被淘汰而去。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com