10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年1月10日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,英語(yǔ)中有些固定結(jié)構(gòu)形似否定意為肯定,或形似肯定意為否定。譯成漢語(yǔ)時(shí),往往以表意為主,也可算是一種反譯法。
例:We cannot be too careful in doing experiments.
譯文:我們做實(shí)驗(yàn)要盡可能小心。(cannot…too的結(jié)構(gòu)是用否定的形式表示一種強(qiáng)意肯定,”無(wú)論怎樣……也不過(guò)分”,而不是”不能太……”。)
例:He has been studying electronics for no less than ten year.
譯文:他一直研究電子學(xué)已長(zhǎng)達(dá)十年之久。(no less than的結(jié)構(gòu)意在強(qiáng)調(diào)時(shí)間之長(zhǎng)。)
例:Nothing but patient study can make one familiar English idioms.
譯文:只有孜孜不倦地鉆研才能使我們通曉英語(yǔ)的慣用語(yǔ)。(Nothing but在此處意在強(qiáng)調(diào)”唯一性”,不能譯成”不過(guò)是”。)
例:Hardened steel is too hard and brittle for many tools.
譯文:淬火鋼太硬、太軟,許多刀具不能用它制造。(too…for是一個(gè)含有否定意義的結(jié)構(gòu)。)
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com