10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年3月01日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的在于使中醫(yī)學(xué)以英語(yǔ)的表達(dá)形式,為更多的種族、民眾所接受,它的對(duì)象主要是非漢語(yǔ)人士。因此,翻譯的定位不僅僅是內(nèi)容簡(jiǎn)單的“copy”、詞句的“直譯”、單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,應(yīng)該重在“意譯”,著重對(duì)其意蘊(yùn)作較為準(zhǔn)確地傳達(dá)、對(duì)其內(nèi)涵作較為清晰地解說(shuō),使學(xué)習(xí)者聽得懂、看得懂,才達(dá)到其目的。目前的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯顯然距此還有一定的距離。譯出的東西,不僅外國(guó)人看不懂,就連從事中醫(yī)工作多年、英語(yǔ)方面又有一定基礎(chǔ)的業(yè)內(nèi)人士也看不懂。如把“三焦”譯為“three warmers”、“triple energizer”,把“四君子湯”譯為“four gentlemen decoction”,把“氣”譯為“air”,把最具中醫(yī)特色的“證”譯為“syndrome”等等[1]。究其原因,就在于沒(méi)有搞清中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的是什么,把這項(xiàng)工作單純局限在語(yǔ)言學(xué)研究方面。這一現(xiàn)狀的改變亟待中醫(yī)英語(yǔ)翻譯者轉(zhuǎn)變思路,將中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的目的主要定位于應(yīng)用。只有這樣,才能真正為中醫(yī)藥的傳播起到積極作用。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com