10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年3月12日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,在漢語(yǔ)中,存在著大量的習(xí)慣用語(yǔ),而這些習(xí)慣用語(yǔ)在我們的日常生活中時(shí)時(shí)刻刻都會(huì)出現(xiàn),正確使用慣用語(yǔ)能使我們的語(yǔ)言錦上添花,但是在和外國(guó)人交際時(shí),我們不可避免的也要使用到慣用語(yǔ),對(duì)于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語(yǔ)我們應(yīng)該怎么翻譯呢?本文將對(duì)慣用語(yǔ)的特征進(jìn)行分析,然后探討其翻譯方法。
一、慣用語(yǔ)是漢語(yǔ)熟語(yǔ)的一種
漢語(yǔ)慣用語(yǔ)有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)構(gòu)成相對(duì)穩(wěn)定,結(jié)構(gòu)相對(duì)固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍(lán)貓”等。(2)整體意義不是每個(gè)詞各自單獨(dú)意義的疊加。(3)具有明顯的口語(yǔ)色彩。(4)具有一定的修辭作用。
漢語(yǔ)慣用語(yǔ)同英語(yǔ)idiom(成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ))相比較后,idiom有以下特點(diǎn):(1)它是一組詞,而不是一個(gè)單詞。(2)結(jié)構(gòu)相對(duì)穩(wěn)定。(3)意義不是構(gòu)成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時(shí)不能逐詞硬譯。
漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的基本特征同英語(yǔ)idiom所具備的四個(gè)基本特征相似,因此可將漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯成“idiomatic Chinese”。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)是一種是用頻率高、表達(dá)力強(qiáng)、形象生動(dòng),在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。因此對(duì)漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的英譯研究是很有必要的。
漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的英譯研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合現(xiàn)代語(yǔ)言研究向整合方向發(fā)展的趨勢(shì)。雖然說(shuō)占 20世紀(jì)語(yǔ)言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),這種方法也曾為現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)提供了許多理論,但其將語(yǔ)言作為封閉的符號(hào)系統(tǒng)的研究方法,隨著語(yǔ)言研究的深入,已經(jīng)越來(lái)越不能適應(yīng)語(yǔ)言研究的需要。而整合語(yǔ)言學(xué)(Integrational Linguistics) 形成于20世紀(jì)80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)為代表,認(rèn)為語(yǔ)言研究不能忽視非語(yǔ)言成分,并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用、功能及文化對(duì)交際的影響。如果把整合語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn)運(yùn)用于漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯,就必須吧慣用語(yǔ)英譯置放在語(yǔ)篇、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、互文語(yǔ)境、問(wèn)內(nèi)語(yǔ)境中。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語(yǔ)國(guó)家文化的大背景下考查,才能把握住方向。
作為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一種特殊形式,慣用語(yǔ)同中華文化相互依存、相互促進(jìn)、共同發(fā)展。慣用語(yǔ)獨(dú)特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語(yǔ)不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語(yǔ)就成了無(wú)源之水,無(wú)本之木。尤其是那些飽含人類對(duì)客觀世界情感的慣用語(yǔ),因?yàn)樗鼈儾恢皇歉拍睿€具有豐富的寓意。慣用語(yǔ)是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。
不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、思維模式、道德水準(zhǔn)、價(jià)值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語(yǔ)在翻譯后會(huì)在不同文化中喚起不同的人類情感與意義。“黑孩子”是在中國(guó)執(zhí)行特定的計(jì)劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計(jì)劃生育政策,私下進(jìn)行,不能上戶口”多層含義,但沒(méi)有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“black baby”,西方人一定會(huì)理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應(yīng)該放在中國(guó)計(jì)劃生育國(guó)策的文化大背景下進(jìn)行翻譯,即“off-the-book baby”。狹義的看,慣用語(yǔ)翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言;廣義而言,慣用語(yǔ)翻譯的過(guò)程是在探索從一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化內(nèi)涵的過(guò)程。漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯是從對(duì)慣用語(yǔ)的分析開始的,其過(guò)程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語(yǔ)放在漢語(yǔ)文化背景下分析,確定漢語(yǔ)文化同英語(yǔ)文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構(gòu)建相應(yīng)文字,最后展現(xiàn)給讀者。
二、漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的翻譯方法
1、融合法(Integration Model)
融合法指將慣用語(yǔ)意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時(shí)要綜合考慮慣用語(yǔ)意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語(yǔ)指那些在特有框架內(nèi)鑲嵌進(jìn)相應(yīng)詞語(yǔ)的慣用語(yǔ)。
2、形象阻斷法(Block Model)
形象阻斷法指慣用語(yǔ)表達(dá)形式消失,形象未進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)。鑲嵌式慣用語(yǔ)“大手大腳”指“浪費(fèi)”,和“手大腳大”無(wú)關(guān),因此不能譯成“big hands and big feet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。
(1)他花錢大手大腳。
例:中的“大手大腳”語(yǔ)境指人的行為,因此可譯為:“He spends extravagantly.”
3、釋義法(Annotation Model)
釋義法指為慣用語(yǔ)提供文化語(yǔ)境信息和真實(shí)意義。例如“點(diǎn)頭哈腰”表示“低三下四,獻(xiàn)媚討好”的意思。
(2)他拍胸脯說(shuō)房子已經(jīng)賣掉了。
“拍胸脯”意為保證,因此可譯為:“He vouches for it that the house has been sold.”
4、直入法(Go-ahead Model)
直入法指慣用語(yǔ)表達(dá)形式直接進(jìn)入譯文。如果定型動(dòng)作是中西文化共有的或相通的,則定性動(dòng)作可直接進(jìn)入譯文。
(3)他對(duì)領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰。
(4)小李點(diǎn)頭哈腰地進(jìn)了經(jīng)理辦公室。
例(3)中“點(diǎn)頭哈腰”指恭順或過(guò)分客氣,因此可譯為:“He bows unctuously to his superiors.”
例(4)中小李既有點(diǎn)頭哈腰的動(dòng)作,又有“奉承”、“討好”的含義,因此可譯為:“With much bowing and nodding, Xiao Li went into the manager's office.”
慣用語(yǔ)的主要特點(diǎn)是字面意義不是真正意義所在,在一定場(chǎng)合下轉(zhuǎn)義才是要表達(dá)的真正含義。因此,在慣用語(yǔ)的英譯中,首先要明確慣用語(yǔ)的實(shí)際意義及其同英語(yǔ)文化的關(guān)聯(lián)。釋義法是比喻、借代類慣用語(yǔ)英譯的主要方法,其缺點(diǎn)是中文的形象完全消失。
(5)他發(fā)現(xiàn)她和別人跳舞,他很吃醋。
(6)別說(shuō)風(fēng)涼話。
(7)一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉。
例(5)中“吃醋”意為“嫉妒”,全句可譯為:“He was very jealousy when he discovered that she danced withe someone else.”“醋”的形象在英文中完全消失。
例(6)中“風(fēng)涼話”指“尖酸刻薄的言語(yǔ)”,和“風(fēng)涼”無(wú)關(guān),不能譯成“cool”。全句可譯為:“Don't make sarcastic comments.”
例(7)中“唱紅臉,唱白臉”與傳統(tǒng)戲曲有關(guān)。“唱紅臉”指在傳統(tǒng)戲劇中勾畫紅色臉譜扮演正面角色,比喻在解決矛盾沖突的過(guò)程中充當(dāng)友善或令人喜愛的角色,“唱白臉”與之相對(duì),指在傳統(tǒng)戲曲中勾畫白色臉譜扮演反面角色,比喻在解決矛盾沖突的過(guò)程中充當(dāng)嚴(yán)厲或令人討厭的角色。(轉(zhuǎn)引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)“wear the red make-up of the stage hero”是“唱紅臉”的原意釋法。“唱紅臉,唱白臉”用釋義法譯為:“One coaxes, the other coerces.”此時(shí),“紅臉,白臉”的戲曲形象在英文中完全消失。
5、部分替換法(Partial Substitution Model)
部分替換法是指英譯時(shí)首先確定重點(diǎn)詞,然后替換部分英美文化難以接受的意象。比喻、借代類慣用語(yǔ)是偏正結(jié)構(gòu)時(shí)經(jīng)常使用這種方法。
(8)露水夫妻
(9)吃奶的力氣
例(8)中的“露水夫妻”指非法同居,英譯成“one-night stand lovers”。夫妻形象在英語(yǔ)中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。
例(9)中“吃奶的力氣”指所有的力氣,英譯成“strainevery muscle”。“力氣”在英語(yǔ)中部分保留,而“吃奶”形象在英語(yǔ)中完全消失。
6、替換法(Substitution Model)
替換法的特點(diǎn)指慣用語(yǔ)形象被目標(biāo)語(yǔ)形象完全替換。
(10)背黑鍋
(11)趕鴨子上架
(12)每次發(fā)言時(shí),我都心里打鼓。
在(10)中,“背黑鍋”指被冤枉、責(zé)怪,英譯成“hold the sack”。“黑鍋”形象被“sack”全部替換。
在(11)中,“趕鴨子上架”指能力有限,但被迫從事某項(xiàng)工作,英譯成“force a donkey to dance”。“鴨子”形象被“donkey”全部替換。
在(12)中,“心里打鼓”指心里沒(méi)底、忐忑不安,英譯成“Whenever I have to make a speech, I get butterflies in my stomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替換。
因此,慣用語(yǔ)英譯可根據(jù)語(yǔ)篇類型,明確原文究竟是以表達(dá)功能、信息功能,還是呼喚功能為主,結(jié)合慣用語(yǔ)在語(yǔ)篇中的重要程度以及在譯入語(yǔ)中的可接受性等因素,進(jìn)行綜合考慮,慎重選用融合法,形象阻斷法,釋義法,直入法部分替換法,替換法??傊?,保留或以對(duì)等形象替換的翻譯方法不失為上乘之選。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com