譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司:進(jìn)行翻譯須出精品典作

日期:2014-04-30 | 閱讀:
在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展的時(shí)代里,在全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化迅猛蔓延的大潮流下,翻譯在其中充當(dāng)著溝通中西世界、打通中外文化、聯(lián)接人類(lèi)思維的橋梁式作用。在此種形勢(shì)下

 在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展的時(shí)代里,在全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化迅猛蔓延的大潮流下,翻譯在其中充當(dāng)著溝通中西世界、打通中外文化、聯(lián)接人類(lèi)思維的橋梁式作用。在此種形勢(shì)下,翻譯事業(yè)展現(xiàn)出了前所未有的發(fā)展生機(jī),翻譯作品也層出不窮、推陳出新、蔚為壯觀。與此同時(shí),也催生出了翻譯“質(zhì)量”和翻譯“精品”的問(wèn)題,造成了文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯相對(duì)失衡的現(xiàn)象。而這些翻譯問(wèn)題或現(xiàn)象不僅直接影響著翻譯事業(yè)的健康發(fā)展及翻譯學(xué)科的全面建設(shè),更對(duì)年青一代翻譯工作者的翻譯觀和翻譯方向產(chǎn)生著巨大而深遠(yuǎn)的影響。研讀我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯大家葉君健先生的此篇文章,會(huì)使我們擁有很大的啟發(fā),并激起我們深刻的思索。

翻譯的面很廣,有口譯和筆譯,有理論作品和新聞報(bào)道的翻譯,等等。這里只想談?wù)勎膶W(xué)作品的翻譯。所謂“精品”,即指這方面的作品而言。我們現(xiàn)在文學(xué)方面的翻譯不少。國(guó)外有什么暢銷(xiāo)書(shū),我們不惜付出相當(dāng)可觀的外匯代價(jià)買(mǎi)來(lái)翻譯權(quán)——盡管?chē)?guó)內(nèi)的翻譯稿酬也低得可觀。所謂“作品暢銷(xiāo)”,大概都以消遣性強(qiáng)的書(shū)為多,一般屬于愛(ài)情和驚險(xiǎn)之類(lèi)的讀物。真正的文學(xué)作品,也就是藝術(shù)性強(qiáng)和內(nèi)容嚴(yán)肅的作品,很難“暢銷(xiāo)”。諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審小組所挑選的作品,雖然不一定都是名篇,但獲獎(jiǎng)前“暢銷(xiāo)”的很少,甚至不為人所知,獲獎(jiǎng)后才銷(xiāo)路增長(zhǎng)。“暢銷(xiāo)”書(shū)在西方的市場(chǎng)很大。生產(chǎn)的規(guī)模也大。一部分偵探或所謂愛(ài)情小說(shuō),一般是由作者口授,由速記員速記,大概一周內(nèi)就可以完成——現(xiàn)在用電腦當(dāng)然更快。英國(guó)的偵探小說(shuō)大師阿加薩•克里斯蒂(Agatha Christie,1890—1976)寫(xiě)了五十多部偵探小說(shuō),如果她仍在世,利用電腦寫(xiě)作, 產(chǎn)量可能要增加好幾倍。

但這些作品,能超越時(shí)空,成為一個(gè)國(guó)家甚至世界的文化財(cái)富,推動(dòng)文化前進(jìn)的,則極為稀少,“精品”就更談不上了。“精品”是指一部作品被翻譯成為另一種文字以后,能在該文字中成為文化財(cái)富,成為該文字所屬?lài)?guó)的文學(xué)的組成部分,豐富該國(guó)的文學(xué)寶藏。從這個(gè)意義上講,“翻譯”就不單是一個(gè)“移植”問(wèn)題了,它是再創(chuàng)造,文學(xué)的再創(chuàng)造。

中國(guó)近代的翻譯大師嚴(yán)復(fù)曾為翻譯定下一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”。他自己也身體力行,做出了成績(jī),在中國(guó)文化啟蒙運(yùn)動(dòng)中起了推動(dòng)的作用。但他所譯的都是社會(huì)科學(xué)方面的東西,說(shuō)它們成為中國(guó)文化財(cái)富的一部分則未必。他主張“雅”,他的文字風(fēng)格也確很典雅,但還不是文學(xué)作品——當(dāng)然他所翻譯的作品的內(nèi)容也與文學(xué)無(wú)關(guān)。只有文學(xué)性強(qiáng)的作品才能成為一個(gè)國(guó)家的文化財(cái)富,具有永恒的價(jià)值,因?yàn)檫@類(lèi)作品起作用于人的感情、人的心靈,掀動(dòng)人的喜怒哀樂(lè),最終給人提供藝術(shù)的享受。嚴(yán)復(fù)所提出的“雅”倒是接近于這個(gè)境界,但是他沒(méi)有發(fā)揮,主要恐怕是為他所譯的作品的內(nèi)容局限。但他所做到的“雅”還是賦予他的譯文一定的永恒價(jià)值。

“信”和“達(dá)”屬于技術(shù)的范疇,但“雅”則牽涉到譯者的個(gè)性、品格和修養(yǎng)了。沒(méi)有“雅”,譯文也就沒(méi)有個(gè)性。一部文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否具有個(gè)性。一部文學(xué)作品在被移植到另一種文字中時(shí),最低的要求當(dāng)然是“信”和“達(dá)”,但是能否把原作的精神表達(dá)出來(lái)則是另一個(gè)問(wèn)題,而且是一個(gè)最重要的問(wèn)題。但原作的精神,也就是作者創(chuàng)作時(shí)的精神活動(dòng)的表現(xiàn)究竟是怎樣,這就得費(fèi)躊躇了。在這里面譯者個(gè)人的思想感情就起了作用。所以一部世界名著可以有不同的譯本,不同時(shí)代可以有不同時(shí)代的譯本,而這也不顯得多余。誰(shuí)也無(wú)法自稱(chēng)自己的譯本為定本,原因大概就在此。

但“定本”還是有的,也就是那些被統(tǒng)一到本國(guó)文學(xué)財(cái)富中的翻譯作品。它們不一定毫無(wú)瑕疵,但它們本身必是具有高度藝術(shù)和欣賞價(jià)值的作品,不同于其他的譯本。譯本的所謂“精品”,是譯者學(xué)識(shí)、思想感情和文學(xué)修養(yǎng)與原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合本身是一種再創(chuàng)造,是通過(guò)譯者對(duì)原作的徹底消化而再創(chuàng)造成為本國(guó)文字中的“精品”。這種“精品”說(shuō)是譯者的創(chuàng)作我想也不為過(guò)。翻譯一部外國(guó)名著,也就意味著本國(guó)文字中原沒(méi)有這樣的佳作,把它譯過(guò)來(lái),意味著給本國(guó)文學(xué)增添了一份財(cái)富。但條件是:它必須在譯者的本國(guó)文字中具有高度的藝術(shù)和欣賞價(jià)值,能給讀者帶來(lái)快感。這樣,它就成為譯者本國(guó)文學(xué)財(cái)富中的一個(gè)有機(jī)組成部分;這樣,一部外國(guó)名著就“歸化”到了譯者本國(guó)文學(xué)領(lǐng)域之中,而不是“外國(guó)作品”了。它是譯者的心血、思想感情、文字和藝術(shù)修養(yǎng)的總和。

古波斯詩(shī)人歐瑪爾•海亞姆(Omar Khayyám,1048?—1122?)寫(xiě)的牧歌式的《魯拜集》(Rubaiyat),英國(guó)詩(shī)人愛(ài)德華•菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883)把它譯成了英文,于1859年出版。他的譯本很快就成為英國(guó)文學(xué)中的名著。英國(guó)詩(shī)人羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828—1882)和斯溫伯恩(Algernon Charles Swinburne,1837—1909)給予它很高的評(píng)價(jià)。但這里也有一個(gè)問(wèn)題,即嚴(yán)復(fù)所提出的“信”?!遏敯菁肥菛|方文學(xué)中的瑰寶,所采用的表現(xiàn)形式與中國(guó)詩(shī)中的絕句相似,即四句一首,第一、二句押韻,第四句又與第一、二句押韻——它與我國(guó)唐、宋詩(shī)詞產(chǎn)生于幾乎同一時(shí)期,可能通過(guò)某種渠道的文化交流相互起過(guò)影響。菲茨杰拉德的英譯在這方面保持了“信”,但在理解和解釋方面,則進(jìn)行了“再創(chuàng)造”。當(dāng)然這種“再創(chuàng)造”是基于譯者的思想感情和文學(xué)修養(yǎng)。原作表現(xiàn)出某種悲觀和“人生無(wú)常”的感慨。這是對(duì)當(dāng)時(shí)中世紀(jì)嚴(yán)峻正統(tǒng)的宗教教條束縛人心靈的反感的結(jié)果,但不好直率地表達(dá)出來(lái),只是在詩(shī)句中透露一點(diǎn)氣氛。菲茨杰拉德根據(jù)他的體會(huì)表達(dá)了這種氣氛。這種氣氛有他自己的主觀成分,因?yàn)樗男撵`顫動(dòng)著當(dāng)時(shí)在歐洲知識(shí)界中所流行的“世紀(jì)末”思潮。在這一點(diǎn)上譯者與作者有了思想共鳴——盡管他們之間的時(shí)間距離有好幾個(gè)世紀(jì)。菲茨杰拉德的譯文很傳神,觸動(dòng)了英國(guó)知識(shí)界讀者的心,而成為英國(guó)文學(xué)中的一種創(chuàng)作。在英國(guó)圖書(shū)館的書(shū)目中,“外國(guó)文學(xué)”欄中就沒(méi)有這部詩(shī)集的名字,而只能在“英國(guó)文學(xué)”的欄目中找到它,它成了英國(guó)文學(xué)。

把一部外國(guó)作品移植到本國(guó)文學(xué)中來(lái),如果功夫到家,就使其轉(zhuǎn)化成為本國(guó)文學(xué)作品。在這一點(diǎn)上“翻譯”與“原著”的界限就很模糊了。這種對(duì)待翻譯作品的看法,不單存在于英國(guó),在一些比較發(fā)達(dá)的先進(jìn)的資本主義國(guó)家也是一種讀書(shū)界的“共識(shí)”。德國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家和翻譯家施勒格爾(A. W. von Schlegel, 1769—1845) 譯的莎士比亞,由于具有這樣的特點(diǎn),就成為了德國(guó)的經(jīng)典著作,也就是德國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。同樣,法國(guó)普魯斯特(Marcel Proust,1871—1922)的巨著,由英國(guó)的蒙克里夫(C. K. Scott Moncrieff)精心譯成英文后,現(xiàn)在也成了英國(guó)文學(xué)的一部分。

我們也要把盡量多的世界名著變成中國(guó)文學(xué)的一部分。要完滿完成這項(xiàng)工程,單憑“信、達(dá)、雅”恐怕還不夠。我們需要具有個(gè)性的翻譯。這里要展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),所以一部外國(guó)名著有多種譯本可能是一件好事。量中求質(zhì)。我們翻譯中的“精品”可能就能這樣產(chǎn)生。我們的文學(xué)財(cái)富也可以不斷地增長(zhǎng),為我們的讀者提供大量的精神食糧。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部