10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
據(jù)了解,我市一些旅游地圖、旅游宣傳冊以及旅游標(biāo)識長期以來存在一些翻譯上的“漏洞”,不利于外國游客的理解甚至導(dǎo)致誤解。為此,市旅游局決定請一些外國人來糾正這些錯誤,使桂林的旅游英文標(biāo)識更符合外國人的語言習(xí)慣,方便他們識別和理解。經(jīng)一家旅行社的介紹,熱心的布朗•泰勒擔(dān)當(dāng)起義務(wù)“糾錯”人。
布朗•泰勒先生對記者說,一些外國游客本來打算花三天的時間游桂林,可是卻要花一天的時間來研究景區(qū)、景點的宣傳冊。一些景區(qū)的旅游宣傳冊只有中文簡介,有的雖然有英文簡介,卻存在著單詞拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯錯誤等問題。此外,對于外國游客最關(guān)心的“WHERE、HOWTO GET THERE、HOW MUCH”(即在哪兒、怎么去和價格多少)這些問題,卻提之甚少或者只字不提。
采訪中,布朗•泰勒先生指著桂林旅游地圖的一處錯誤告訴記者,“你看,明明應(yīng)該是疊彩景區(qū),卻翻譯成了‘ELEPHANTHILLAREA(象山景區(qū)),這樣地圖上就有兩個象山景區(qū)了,容易把游客弄糊涂。”
“桂林作為一個國際旅游城市,來來往往的外國游客很多,如果不注意旅游宣傳冊上的英文錯誤,會影響桂林整個旅游城市的形象。”布朗•泰勒先生表示。
布朗•泰勒先生希望通過歷時兩周的“糾錯”行動,盡可能多地地把桂林旅游宣傳標(biāo)識的錯誤修正過來。但他同時表示,要把桂林的英文宣傳語全部規(guī)范起來,單靠一兩個外國人的力量是不夠的,還必須引起有關(guān)部門和企業(yè)的高度重視,“希望桂林方面更多地從外國旅游者的角度出發(fā),更人性化地設(shè)計旅游宣傳文字,給游客提供盡可能多的方便。”
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊