10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
陪同翻譯員,顧名思義,就是隨時(shí)為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)的人。既然隨時(shí)提供服務(wù),那就需要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,因?yàn)槟悴恢揽蛻?hù)下一句會(huì)說(shuō)什么。
據(jù)深圳翻譯公司譯雅馨統(tǒng)計(jì),新手陪同翻譯員被客戶(hù)“難倒”的不在少數(shù)。因此,為避免出現(xiàn)這樣尷尬的事情,陪同翻譯員要未雨綢繆。
下面是專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯雅馨為大家提供的,供新手陪同翻譯員參考。
飲食類(lèi)詞匯
陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來(lái)龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說(shuō)、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問(wèn)號(hào)。
醫(yī)藥衛(wèi)生類(lèi)詞匯
出門(mén)在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無(wú)旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買(mǎi)藥的任務(wù)。因此,掌握常見(jiàn)疾病的名稱(chēng)、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱(chēng)十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
參觀(guān)游覽常用詞匯與句型
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀(guān)游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見(jiàn)或特色動(dòng)植物名稱(chēng)、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過(guò)一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱(chēng)謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來(lái)確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語(yǔ),翻成了“two famous students of Buddha”。當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過(guò)去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)“書(shū)到用時(shí)方恨少”了。
涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯
這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè)、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬(wàn)象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問(wèn)道時(shí)露怯。
上述提到的知識(shí)盲點(diǎn)最好能熟練做到中西貫通、熟練互譯。因?yàn)樯钲诜g公司的陪同譯員可能遇到的不只是中譯英,也需要英譯中(如陪同中方領(lǐng)導(dǎo)去外國(guó)點(diǎn)餐、購(gòu)物、游覽等)。只有平時(shí)多積累,才不致于在遇到突發(fā)情況時(shí)手忙腳亂。