10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
根據(jù)合同的文體特征。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時必須注意以下兩個方面:
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同是經(jīng)過認(rèn)真推敲的。所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確。措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。 商務(wù)合同的翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出。譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語是合同構(gòu)成的基本單位。翻譯老師應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義。 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、規(guī)范得體
商務(wù)合同屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性。翻譯時要規(guī)范得體。用合乎合同語言要求的中文表達(dá)出來。
總之。每一份商務(wù)合同的翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以翻譯老師應(yīng)牢記商務(wù)合同翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容。將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來。無任意增減刪略或歪曲背離。
相關(guān)推薦