10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
機(jī)械翻譯的特點(diǎn)主要是詞語搭配多、由派生詞構(gòu)成、大量使用縮略詞。所以譯員進(jìn)行翻譯需要注意。今天譯雅馨證件翻譯公司給大家分享機(jī)械翻譯需要注意的問題有哪些?
Mechanical translation is characterized by many collocations, derivations and abbreviations. Therefore, translators need to pay attention to translation. What are the problems that need to be paid attention to in mechanical translation today?
1、名詞的直譯。大多數(shù)名詞都可按詞的本義和原詞性直接照譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞和縮寫詞等除可采取照意譯法外。還可運(yùn)用照音譯法和照形譯法。
1. Literal translation of nouns. Most nouns can be translated directly according to the original meaning and part of speech. In addition to free translation, transliteration and shape translation can also be used for noun terms, proper nouns and abbreviations.
2、動詞的直譯。英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面意義照譯。
2. Literal translation of verbs. In English and Chinese, predicate action verbs can be translated literally.
3、機(jī)械英語中表達(dá)動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生的名詞等。往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成漢語動詞。
3. In mechanical English, gerund which expresses action concept, abstract action noun which has action meaning, noun derived from verb, etc. can always be converted into Chinese verb according to specific situation.
4、動詞的轉(zhuǎn)譯。英語中某些謂語動詞不宜照譯為漢語動詞。而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。這樣才符合漢語習(xí)慣。
4. Translation of verbs. Some predicate verbs in English should not be translated as Chinese verbs, but should be translated into Chinese nouns, so as to conform to Chinese habits.
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費(fèi)用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機(jī)械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊