10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯辨誤之“Day”就是“一天”嗎?
原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.
譯文:到這一天結(jié)束的時候/到了晚上,這就是他的責(zé)任了,你什么也不能做。
辨析:譯文讓人覺得不知所云,誤譯的原因在于未能理解句首成語的確切含義,而是照字面揣測。At the end of the day 是英語成語,常用于口語,意思是when all is taken into consideration(當(dāng)一切都考慮進去時,即分析了各種可能性后得出結(jié)論)或when everything has happened or been settled。
所以原文可譯為:不管怎么說,這是他的責(zé)任,你一點兒辦法也沒有。
帶有at the end of...的英語成語很多,下列句子僅是幾例:
1.With all the homework to be done, he was at the end of his rope.
有那么多功課要做,他簡直累壞了。
At the end of his rope意思是“束手無策”、“筋疲力盡”或“忍無可忍”,也作at the end of one's row at the end of one's tether
2.Their washing machine has long been at the end of the road.
他們的洗衣機早就壞了。
At the end of the road意思是“用壞的”、“完蛋的”,與“路”沒關(guān)系。
3.A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.
一百年前,那兒是(美國)實現(xiàn)夢想的地方,人們千方百計到那兒去。The end of the rainbow出自神話傳說,指“所有愿望都能實現(xiàn)的地方”
英語里有很多成語,其意思從字面上看不出來,常構(gòu)成翻譯的誤區(qū),所以翻譯時要勤查字典。
出版合同翻譯聊聊翻譯一份2020年10月16日
合肥法語翻譯公司說說保險2020年10月16日
香港會議翻譯介紹武漢說明2020年10月16日
學(xué)歷學(xué)位認證 翻譯聊聊湖北2020年10月16日
公司翻譯價格介紹英文簡歷2020年10月16日
公司介紹英文翻譯分享專利2020年10月16日
開封駕照翻譯聊聊翻譯公司2020年10月16日
翻譯比較好的公司分析杭州2020年10月16日
學(xué)生簽證翻譯聊聊怎樣找到2020年10月16日
泰國簽證入境單翻譯說說詩2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊