10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
英語翻譯時需要注意兩方面問題,一個是譯文與原文的風(fēng)格對等或?qū)?yīng),另一個是譯文內(nèi)部的風(fēng)格一致性。比如譯題如這種勵志類文字,通常會譯得口語化一點(diǎn)。當(dāng)真正動手去做也不是一點(diǎn)難度沒有,而風(fēng)格上的問題更是涉及每一篇文字。具體到一篇文字,標(biāo)題翻譯就要注意風(fēng)格問題,helpful tips不一定非要翻譯成“有益的建議”之類,完全可以靈活一點(diǎn)。
詞語翻譯方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修飾people的定語,這一點(diǎn)必須明確。而being around them則是“在他們身邊”,不過翻譯成漢語的時候不需要這么嚴(yán)格區(qū)分。Downers的意思是“令人沮喪的人”,要結(jié)合整句可以進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,翻譯成“在任何會話中,消極的人都會弄到人心情沮喪”。在spinning things in a negative direction,spin一詞隱喻指改變方向,所以這個短語的意思是“把事情引導(dǎo)到消極的方向上去”。Draining的意思則是“讓人筋疲力盡”。On-and-off是由on and off這個短語衍生的一次詞,意思沒有改變。
另外還有兩個地方值得注意,一個是my personal development work,在翻譯時應(yīng)該明確一點(diǎn),翻譯成“個人發(fā)展培訓(xùn)工作”,這些人也稱為“個人發(fā)展教練”。下文coaching clients是指接受教練培訓(xùn)的客戶,hot boss翻譯成“受訓(xùn)客戶”使含義更加明確。
The Pop Culture Guide to Quitting Your Job
辭職中的流行文化
America doesn't normally love a quitter...unless they do it in style. Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. TheChive.com tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images-accompanied by Jenny's quirky facial expressions-are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.
美國人通常并不喜歡甩手不干的人,除非那人能甩出個花活來。本周因工作不滿毅然辭職的并非史蒂芬?斯萊特一人。TheChive.com網(wǎng)站講述了股票經(jīng)紀(jì)人珍妮炒老板魷魚的故事,這位志存高遠(yuǎn)的女經(jīng)紀(jì)人通過電子郵件,給辦公室的同事連發(fā)了33條白板信息,痛斥老板,并爆料說老板沉迷開心農(nóng)場游戲。郵件使用了一整套的表情文字,還配有珍妮的搞怪表情,值得一睹為快。最新消息:本故事純屬虛構(gòu)。即便如此,作為花樣辭職的范例,仍然值得點(diǎn)擊查看。
譯題二的標(biāo)題有點(diǎn)繞人,所以不少網(wǎng)友在翻譯時沒有把握好,比如翻譯成“流行文化引導(dǎo)(或幫助)辭職”等,都是不正確的。在標(biāo)題中pop culture修飾guide,意思是在辭職中人們對流行文化的應(yīng)用,比如Jenny對白板信息和網(wǎng)絡(luò)表情文字的使用等。
英譯漢往往都會有遺憾,在這里quitter一詞也會帶來些許的翻譯遺憾,因?yàn)檫@個詞隱含的意思還指“半途而廢的人”,筆者譯成“甩手不干”,并考慮風(fēng)格一致原則,把do it in style翻譯成了“甩出個花活來”,可惜還是覺得沒有能把“半途而廢”的含義譯出來。Emilyw73把do it in style譯成“做得很有范兒”非常好,可惜最后leave a job in style中同樣的意思沒有譯出來。筆者使用了“花樣辭職”也對應(yīng)前文的“甩出花活”,也是力圖達(dá)到風(fēng)格的內(nèi)部一致。
這段文字中涉及技術(shù)問題的地方同樣值得一提,whiteboard messages是通過一種叫白板的軟件發(fā)送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,這個是網(wǎng)絡(luò)寫作的特征,images不能簡單的翻譯成“圖像”。
至于lambaste和penchant兩個詞,雖然難認(rèn)一些,但并不構(gòu)成翻譯錯誤。Farmville這個東西真是害人,無論中國人還是外國人,沉迷其中都是不能自拔,翻譯成“開心農(nóng)場”比較貼近原文,翻譯成“收菜游戲”也無不妥,可惜我們不少網(wǎng)友缺少必要的背景文化知識或go ogling的技巧(或意識),漏譯或音譯,造成不必要的翻譯錯誤。
上一篇:英語稱翻譯中應(yīng)該注意的幾個問題
下一篇:Contract 與 Agreement
深圳翻譯公司 用心翻譯 值得信賴 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
出版合同翻譯聊聊翻譯一份2020年10月16日
合肥法語翻譯公司說說保險2020年10月16日
香港會議翻譯介紹武漢說明2020年10月16日
學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證 翻譯聊聊湖北2020年10月16日
公司翻譯價格介紹英文簡歷2020年10月16日
公司介紹英文翻譯分享專利2020年10月16日
開封駕照翻譯聊聊翻譯公司2020年10月16日
翻譯比較好的公司分析杭州2020年10月16日
學(xué)生簽證翻譯聊聊怎樣找到2020年10月16日
泰國簽證入境單翻譯說說詩2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊