10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
上次小編聽到譯雅馨深圳專業(yè)翻譯公司的一員工說到有幾部電影引起了他的不滿,小編問了這員工到底是怎么回事。據(jù)了解,原來是這樣的這位員工是在網(wǎng)上搜了幾部電影觀看,看到了這幾部電影名被錯(cuò)誤翻譯,所以就對(duì)翻譯電影的人感到不滿。那我們就看看到底是那幾部電影的英文名翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤了。
一、Hobson's Choice 被譯成《霍布遜的選擇》

電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題??墒谴蟾诺那楣?jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計(jì),結(jié)果遭到三個(gè)女兒同盟的反對(duì),于是屈從了她們。
在英語中Hobson's Choice也是一個(gè)成語,同樣據(jù)American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.
出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。電影巧用這個(gè)名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個(gè)典故。而譯名恰好顛倒了意思。
二、White Nights 譯成了《白夜》

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個(gè)詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night without sleep。翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個(gè)雪夜,這樣英文原名實(shí)有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱?chǎng)景不是發(fā)生在雪夜,譯作白夜似乎太牽強(qiáng)了。
三、Roman Holiday 通常譯為《羅馬假日》

給人造成的印象是浪漫的意大利之旅??墒怯⒄Z中的Roman Holiday出典于羅馬帝國(guó)時(shí)代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實(shí)際上是:
1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.
看過影片的人自當(dāng)對(duì)這層含義有所了解。
出版合同翻譯聊聊翻譯一份2020年10月16日
合肥法語翻譯公司說說保險(xiǎn)2020年10月16日
香港會(huì)議翻譯介紹武漢說明2020年10月16日
學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證 翻譯聊聊湖北2020年10月16日
公司翻譯價(jià)格介紹英文簡(jiǎn)歷2020年10月16日
公司介紹英文翻譯分享專利2020年10月16日
開封駕照翻譯聊聊翻譯公司2020年10月16日
翻譯比較好的公司分析杭州2020年10月16日
學(xué)生簽證翻譯聊聊怎樣找到2020年10月16日
泰國(guó)簽證入境單翻譯說說詩2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊