10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
說(shuō)明書(shū)在翻譯的領(lǐng)域是比較十分常見(jiàn)的。那些翻譯說(shuō)明書(shū)的價(jià)格是多少呢。翻譯過(guò)程中又有什么技巧呢。下面譯雅馨翻譯就為大家介紹一下說(shuō)明書(shū)翻譯的技巧:
(1)說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來(lái)看。說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱句。十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式。用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō)。說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸。避免鋪敘婉曲。特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo)。我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀。還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)行為。
(2)“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說(shuō)明書(shū)是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟。將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng)。譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出。不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象。而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴(yán)重的是。那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序。甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”。首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢。譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò)。這并不意味著說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂。
(3)“可讀性”原則。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近。其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品與否會(huì)有更為直接地影響。譯者在翻譯前。必須首先對(duì)說(shuō)明書(shū)原文中所包含的信息進(jìn)行分析。尤其是要剖析各類(lèi)信息的可傳達(dá)度和讀者可能的接受反應(yīng)情況。然后再采取相應(yīng)的翻譯方法和策略。以確保譯文的可讀性。
相關(guān)推薦
出版合同翻譯聊聊翻譯一份2020年10月16日
合肥法語(yǔ)翻譯公司說(shuō)說(shuō)保險(xiǎn)2020年10月16日
香港會(huì)議翻譯介紹武漢說(shuō)明2020年10月16日
學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證 翻譯聊聊湖北2020年10月16日
公司翻譯價(jià)格介紹英文簡(jiǎn)歷2020年10月16日
公司介紹英文翻譯分享專利2020年10月16日
開(kāi)封駕照翻譯聊聊翻譯公司2020年10月16日
翻譯比較好的公司分析杭州2020年10月16日
學(xué)生簽證翻譯聊聊怎樣找到2020年10月16日
泰國(guó)簽證入境單翻譯說(shuō)說(shuō)詩(shī)2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷(xiāo)售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊