10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
法律文件翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則。這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性。因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素。譯員被賦予一定的決定權(quán)。因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語言的生命。準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一。因此??紤]法律翻譯的基本原則時。至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項原則。
1.公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律文件翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看。譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息。是雙方共同的溝通渠道。表面看來。公正性似乎不成問題。但在很多情況下。譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”。就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持。或者尋取解脫。譯員也難受到一定的影響。另一方面。譯員也有可能主動地扮演保護(hù)者的角色。偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息。而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限。從全面的職業(yè)要求看。譯員仍然從原則上堅持公正性。作到不偏不倚。法庭口譯如此。書面翻譯亦如此。
2. 準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈魂。而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律文件翻譯材料。也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語言時。準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性。準(zhǔn)確性的實現(xiàn)往往是一個人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動涉及兩種語言時。除了僅涉及單語時造成的困難外。又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異。使準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜。因此也對譯員提出更嚴(yán)格的要求。
相關(guān)推薦