10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
現(xiàn)在企業(yè)之間競爭越來越激烈。很多公司已經(jīng)開始了國際化競爭。在國際化競爭中。無論是投標書還是招標書標書都起著非常關(guān)鍵的作用。也就是說。在做標書翻譯時更不能出現(xiàn)差錯。避免造成更大的損失。
標書的邏輯性比較強。不能前后矛盾。模棱兩可。用語精煉簡短。招投標翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?。一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求。另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應(yīng)準確地呈現(xiàn)給招標人。標書的翻譯就不僅要求語言準確。而且要保持招標書和投標書的術(shù)語文本規(guī)范高度一致。
譯雅馨翻譯以多年來的標書翻譯經(jīng)驗。為您介紹標書在翻譯過程中的一般流程。
1、拆分翻譯
標書一般都數(shù)字多。給的翻譯時間又短。這就需要翻譯人員做好標書的拆分翻譯工作。這一點就可以把任務(wù)分配到每個人手中。讓最擅長該項翻譯的人來完成這部分的翻譯工作??梢赃_到效率最大化。
2、專業(yè)詞匯提取
標書中含有大量專業(yè)詞匯。非該專業(yè)的翻譯人員難以精通這些詞匯。在拆分后。就要對這些專業(yè)詞匯進行提取。統(tǒng)一翻譯標準。專業(yè)翻譯公司應(yīng)該建立自己的專業(yè)詞庫。方便以后的工作。招投標專業(yè)術(shù)語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內(nèi)容。主要原因是tender和bid在英語詞義上具有投標和招標的雙重含義。在不同法規(guī)體系的招投標書中。對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別。因此在翻譯之前要對招標文件進行完整的分析。找出對應(yīng)的文本規(guī)范。這樣就不會在翻譯中出錯。投標書中的專業(yè)詞匯要與招標書嚴格一致。這也體現(xiàn)了對招標人的尊重。
相關(guān)推薦