譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

高級(jí)駕照翻譯分享英語翻譯中文怎么翻譯——英譯中的技巧

日期:2020-08-19 | 閱讀: 高級(jí)駕照翻譯
常見的翻譯語種是英語翻譯中文。能翻譯英中的譯者也是非常多的。但是能夠真正掌握英語翻譯中文的技巧運(yùn)用自如的卻很少。英譯中時(shí)也會(huì)出現(xiàn)很多難題。英語首先是對(duì)

     常見的翻譯語種是英語翻譯中文。能翻譯英中的譯者也是非常多的。但是能夠真正掌握英語翻譯中文的技巧運(yùn)用自如的卻很少。英譯中時(shí)也會(huì)出現(xiàn)很多難題。英語首先是對(duì)于中國(guó)人來說難理解的。由于兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景都不同。所以在英美人看來順理成章的英文。中國(guó)人看來就是顛倒難懂。非常別扭。英譯中的表達(dá)難。英譯漢時(shí)要找到一個(gè)合適的詞語。往往會(huì)把譯者弄得頭暈眼花。英譯中對(duì)于譯者的文化知識(shí)要求也比較高。因?yàn)樾枰g的內(nèi)容涉及面太廣。如若不具備相應(yīng)的知識(shí)面文化會(huì)很容易出現(xiàn)一些差錯(cuò)鬧笑話的。所以專業(yè)的翻譯公司也會(huì)總結(jié)英譯中的技巧和注意事項(xiàng)。接下來可以了解下。


                                             


一、英譯中時(shí)詞義的選擇和引伸技巧


    英語和漢語都有一詞多意或者一詞多類的現(xiàn)象。一詞多類就是一個(gè)詞屬于幾個(gè)詞類。有幾個(gè)不同的意義;一詞多意就是同一個(gè)詞再同一類中有多個(gè)詞義。那么英譯漢中。譯者在弄清楚原句結(jié)構(gòu)后。就要善于選擇和確定原句中的關(guān)鍵詞詞義的技巧。以使句子自然流暢。


二、漢譯的增詞技巧


    英譯中時(shí)。按意義上、修辭或者句法上需要加一些詞。使得譯文更加的忠實(shí)通順的表達(dá)原文的思想;但是增加的并不是無中生有的。而是增加原文中雖無其詞卻有其意義的一些詞語。這也是英譯中翻譯時(shí)常用的技巧之一。


在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部