中英在文化背景和生活背景上都存在著巨大的差異,在深圳翻譯公司看來(lái),這種差異的形成是和當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境密切相關(guān)的,進(jìn)而也就出現(xiàn)了完全不同的思維方式.
中英在文化背景和生活背景上都存在著巨大的差異,在深圳翻譯公司看來(lái)這種差異的形成是和當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境密切相關(guān)的,進(jìn)而也就出現(xiàn)了完全不同的思維方式,而語(yǔ)言正是這種思維方式的重要體現(xiàn),不同的思維方式會(huì)構(gòu)成不同的心理活動(dòng),進(jìn)而在語(yǔ)言和文化上就會(huì)形成區(qū)分。在交往的過(guò)程中這種差異就會(huì)顯現(xiàn)出來(lái),對(duì)此深圳翻譯公司譯雅馨進(jìn)行了相關(guān)的分析和探討。
一、中英思維方式差異的分析
對(duì)于中英兩國(guó)來(lái)說(shuō),二者之間有著完全不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,特別是生活習(xí)慣上都存在著很大的差異,這樣一來(lái)也就形成了不同的思維方式,這種思維方式主要表現(xiàn)在以下方面:
東方的文化更加感性,而西方則更加趨于理性。中英思維方式的不同在文化思維上有著較大區(qū)別,對(duì)于漢文化來(lái)說(shuō)強(qiáng)調(diào)的是一種悟性,更加注重的是感性的思維,而英國(guó)所屬的西方文化強(qiáng)調(diào)的是理性思維。所以中國(guó)文化語(yǔ)言的表述更加注重意境,追求語(yǔ)意的完整。而英語(yǔ)更加注重形合,是依靠邏輯較為嚴(yán)密的語(yǔ)法和語(yǔ)句關(guān)系來(lái)組織語(yǔ)言的,注重形式和結(jié)構(gòu)上的完整。
整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)的不同。對(duì)于中英兩國(guó)的文化思維方式來(lái)說(shuō),中國(guó)更加強(qiáng)調(diào)的是文化的整體性,而英國(guó)則強(qiáng)調(diào)的是自我中心的文化。中國(guó)人的思維方式是把整體性放在個(gè)體之上的,而以自我為中心的英文化則強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立,在其語(yǔ)言敘述的過(guò)程中一般是從個(gè)體到整體,由小到大。這一差異在英漢句子的詞序上有非常明顯的反映。例如:He is a distinguished Canada scientist.我們把它翻譯成漢語(yǔ)是“他是加拿大一位著名的科學(xué)家。”而不是我們所說(shuō)的“他是一位著名的加拿大科學(xué)家”。
主體意識(shí)與客體意識(shí)的不同。對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),形成的是一種人與自然和諧的觀(guān)念,強(qiáng)調(diào)的是遵循自然法則,人的主體意識(shí)是相對(duì)較強(qiáng)的。而對(duì)于西方來(lái)說(shuō),西方哲學(xué)思想則以“人為萬(wàn)物尺度”是一種人和自然客體的對(duì)立。所以中國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)上強(qiáng)調(diào)的是以“人”為主體,而西方則是“物”為主體,或以事物這個(gè)客體為主語(yǔ)。例如:What has happened to you?句子的主語(yǔ)是“what”,而漢民族強(qiáng)調(diào)的是“主體意識(shí)”,所以在語(yǔ)言的表達(dá)上就會(huì)以人稱(chēng)為主語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)就是“你出了什么事了?”
以上內(nèi)容屬于深圳翻譯公司談中英思維方式的差異,分別從東方的文化更加感性,整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)的不同,主體意識(shí)與客體意識(shí)的不同來(lái)進(jìn)行講解,深圳翻譯公司
譯雅馨翻譯始終堅(jiān)持職業(yè)道德準(zhǔn)則,以“準(zhǔn)確,快捷,守信”的工作作風(fēng),依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,規(guī) 范化的運(yùn)作流程,獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn),竭誠(chéng)為廣大企事業(yè)單位、政府部門(mén)、科研機(jī)構(gòu)、社會(huì)團(tuán)體和領(lǐng)事使館等提供標(biāo)準(zhǔn)化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)濟(jì)化的翻譯服務(wù)。