10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
對于用戶和翻譯公司來說。翻譯的質(zhì)量好壞非常重要。不同譯員的的翻譯結(jié)果都不是完全相同的。下面證件翻譯公司給大家說說翻譯質(zhì)量受什么因素的影響?
For users and translation companies, the quality of translation is very important. The translation results of different translators are not identical. What factors affect the quality of translation?
1、語義理解障礙
1. Obstacles to Semantic Understanding
閱讀和分析原文階段。原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無意的語義含糊。譯者很難確定原文的真實(shí)語義。不同的人也有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。
In the stage of reading and analyzing the original text, the semantic ambiguity and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the degree of equivalence. Because of the intentional or unconscious semantic ambiguity of the original text, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original text. Different people have different understandings, so different translations are produced.
要克服語義含糊。準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對原語有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語義相關(guān)的所有因素。挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵。即便如此也難實(shí)現(xiàn)絕對的“等值”。
To overcome semantic ambiguity and convey the original semantics accurately, translators are required to have a high grasp of the source language, take all the factors related to the original semantics into consideration as far as possible, and excavate the true connotation of the original text. Even so, it is difficult to achieve absolute "equivalence".
原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問題。翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍。即先進(jìn)行語內(nèi)翻譯。然后再轉(zhuǎn)換成譯語。這也在一定程度上影響了等值程度。
The complexity of the original sentence is also a thorny problem for the translator. Before translation, the translator has to reorganize the complex syntax, that is, to translate it into the target language first and then into the target language, which also affects the equivalence to a certain extent.
2、表達(dá)方式相異
2. Different expressions
分析完原文后。在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對應(yīng)(固定用法除外)。表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
After analyzing the source text, translators also encounter many factors affecting equivalence, mostly related to the way of expression and style. In the same syntactic unit of the original text, the translation usually has several expressions with different equivalence (except for fixed usage). To some extent, the choice of expression determines the degree of equivalence of the translation.
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日
翻譯公司北京市介紹上海醫(yī)2020年10月16日
初中畢業(yè)證翻譯聊聊法律翻2020年10月16日
英日互譯費(fèi)用講解西安工程2020年10月16日
北京的英文翻譯公司說說工2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊