10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話(huà)等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說(shuō)文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱(chēng)為字幕。
1.根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略
由于影視種類(lèi)十分廣泛,例如動(dòng)畫(huà)、體育、金融歷史、藝術(shù)、自然等,語(yǔ)言風(fēng)格也各不相同,字幕翻譯時(shí)必須考慮到題材和觀眾的特點(diǎn)。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾??紤]到其專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)深厚,譯者用詞需要十分謹(jǐn)慎考究。對(duì)于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔扼要,突出主干,滿(mǎn)足觀眾抓住大意跟上影片節(jié)奏的需要。
2.確保準(zhǔn)確性
要保證譯文與原文所傳達(dá)的信息和表達(dá)的意圖相致,并且不能出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯、拼寫(xiě)錯(cuò)誤或錯(cuò)別字等低級(jí)錯(cuò)誤。尤其是字幕,譯者在打字輸入時(shí)很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此要格外謹(jǐn)慎。
3.注意保留影視對(duì)白以外的解釋說(shuō)明信息
影視里除了人物對(duì)話(huà),還有許多非對(duì)白呈現(xiàn)出來(lái)的地址時(shí)間、圖像、畫(huà)面等解釋性信息。比如鏡頭轉(zhuǎn)到某-辦公室的一個(gè)角色,辦公室周?chē)赡軙?huì)有這個(gè)角色的側(cè)面介紹信息,比如辦公室門(mén)口和桌子上的牌子會(huì)透露這個(gè)角色的工作。雖然沒(méi)有通過(guò)人物聲音專(zhuān)門(mén)介紹,但是觀眾需要通過(guò)這些側(cè)面信息增加對(duì)這個(gè)角色的了解。所以任何相關(guān)信息都不能漏掉。
4.把握翻譯長(zhǎng)度
由于視頻在播放時(shí)對(duì)出現(xiàn)的字幕有長(zhǎng)度和時(shí)間的限制,因此譯者翻譯時(shí)要在盡量不犧牲翻譯質(zhì)量的前提下,控制每個(gè)句段的長(zhǎng)度。
5.注意中外語(yǔ)言文化的差異
中外語(yǔ)言存在差異。比如中英兩種語(yǔ)言,中文句子依靠語(yǔ)義和前后語(yǔ)境來(lái)連接各個(gè)成分,在口語(yǔ)中經(jīng)常省略些句子成分;英文句子則需要依靠連詞、介詞等連接。英譯中時(shí),注意根據(jù)上下語(yǔ)境、采取中文常用的表達(dá)方式。比如,美劇《絕望的主婦》中有這么一句話(huà): “1 don't like that word, Julie“完全按照原文句式翻譯就是:“朱莉,我不喜歡這個(gè)詞兒。中文里用這個(gè)表達(dá)感覺(jué)很奇怪。其實(shí)這句話(huà)真正的含義是在說(shuō)"朱莉,你說(shuō)話(huà)太難聽(tīng)了,不能這么說(shuō)話(huà)。“在表達(dá)一些糾正和教訓(xùn)的話(huà)語(yǔ)時(shí),中文里一般用“不能、不許、不行等詞。加上當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,對(duì)話(huà)人是面對(duì)面說(shuō)話(huà),完全可以省去名字,所以這句話(huà)可以這樣翻譯:“不能這么說(shuō)話(huà)。而在中譯英時(shí),若是生活劇,要注意英文口語(yǔ)化的表達(dá)。英文常用的縮寫(xiě)和縮略語(yǔ),比如"Because'經(jīng)常簡(jiǎn)寫(xiě)為Cause”或"Cos'.I would like”簡(jiǎn)寫(xiě)為"I'd like"。若是些精美的宣傳片,那就要潤(rùn)色一下語(yǔ)言了。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>