10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
1.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.
(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
2.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.
(枝上柳棉吹又少,天涯何處無(wú)芳草。)
3.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.
(無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.
(東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有情。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.
(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址
商標(biāo)翻譯2014年08月19日
中英翻譯:調(diào)制解調(diào)器錯(cuò)誤代2012年12月04日
翻譯公司-結(jié)婚證新加坡結(jié)婚2011年01月07日
財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯 深圳財(cái)務(wù)報(bào)2010年06月28日
標(biāo)書翻譯 專業(yè)標(biāo)書翻譯公2010年06月28日
中英文翻譯公司之中文古詩(shī)2010年06月19日
深圳鹽田翻譯公司 專注翻譯2010年06月15日
深圳南山翻譯公司 專注翻譯2010年06月15日
深圳羅湖翻譯公司 專注翻譯2010年06月15日
深圳龍崗翻譯公司 專注翻譯2010年06月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊