10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
為迎接2012倫敦奧運(yùn)會(huì)、鼓勵(lì)市民多運(yùn)動(dòng),本月將會(huì)有100張乒乓球桌出現(xiàn)在倫敦街頭,游客和市民可以隨時(shí)進(jìn)行一場露天的乒乓球比賽。這個(gè)街頭推廣活動(dòng)名為“乒”,是由非營利組織“唱響倫敦”聯(lián)手英國乒乓球協(xié)會(huì)共同推出的,同時(shí)由英格蘭體育委員和雅虎分別提供資金支持和贊助。
Londoners and tourists will get the chance to play open-air table tennis at city landmarks this month in a campaign to get a million more people playing sports in the run up to(跑到,積累到) the 2012 London Olympics.
The street project, entitled Ping, will see 100 tables around the capital. It has been created by non-profit organization Sing London in association with the English Table Tennis Association, funded by Sport England and sponsored by Yahoo.
"Table tennis has wide appeal, and I hope thousands of people will take advantage of these outdoor tables," said Sport England's Chief Executive Jennie Price.
London mayor Boris Johnson is helping to promote the campaign after claiming at Beijing's 2008 Olympics that ping-pong was invented in Victorian Britain, originally called "whiff whaff".
"The French looked at a dining table and saw an opportunity to have dinner," he said at the time.
"We looked at a dining table and saw an opportunity to play whiff-whaff."
The launch, at London's St Pancras International where trains arrive from Paris and Brussels, will feature both the UK Olympic team and ex world champion Jean-Philippe Gatien as well as Parkour, a "ping-popping dance" and a "ping-pong song".
Ping! will also appear in other London landmarks including Trafalgar Square, Regent's Park, the Tate Britain and Heathrow's Terminal 3.
Ping-pong fever will also be aimed at different areas of the public, with a "Literary Ping Pong Quiz" at the British Library and surreal(超現(xiàn)實(shí)主義的) ping-pong in the Barbican arts center.
Three thousand table tennis bats have been bought for Ping!, which is planned to last four weeks before moving on to four other cities and then returning to London in 2012.
"Ping-pong is a game that is inclusive, withstands(抵抗,禁得起) age barriers and cultural divides and makes people smile," said Colette Hiller, Sing London's creative director.
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
專業(yè)講座陪同翻譯說說翻譯2020年10月16日
北京的翻譯公司分析專利說2020年10月16日
廣州外包翻譯介紹北京論文2020年10月16日
英語新聞翻譯公司說說如何2020年10月16日
成績單專業(yè)翻譯介紹可行性2020年10月16日
英語法律翻譯介紹建筑工程2020年10月16日
無錫說明書翻譯說說北京朝2020年10月16日
荊門翻譯公司聊聊北京朝陽2020年10月16日
英國簽證翻譯費(fèi)用講解公示2020年10月16日
合肥專業(yè)翻譯介紹論文摘要2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊